国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

從《香港末代總督彭定康》看協(xié)同翻譯質(zhì)量管理

發(fā)布時(shí)間:2021-02-27 20:24
  在經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)信息化的背景下,翻譯市場(chǎng)的業(yè)務(wù)增長(zhǎng)迅速。然而,傳統(tǒng)的多人合作人工翻譯由于缺乏有效溝通和管理不善,造成項(xiàng)目進(jìn)度,翻譯質(zhì)量和交付等方面出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題。本文以The Last Governor Chris Patten and the Handover of Hong Kong的中譯版本《香港末代總督彭定康》為例本,詳述中文譯本存在術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,翻譯不一致和句子翻譯錯(cuò)誤的三個(gè)主要問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,作者在第三章中講述了如何用現(xiàn)代翻譯技術(shù)與工具解決上述問(wèn)題。通過(guò)SDL MultiTerm和SDL Trados Studio建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),可以解決翻譯不一致的問(wèn)題;通過(guò)利用ApSIC Xbench可以提高審閱的效率,避免漏譯。第四章將從翻譯質(zhì)量計(jì)劃、質(zhì)量監(jiān)控和質(zhì)量保證三方面來(lái)講述如何進(jìn)行協(xié)同翻譯的質(zhì)量管理。有效利用機(jī)器輔助翻譯(CAT)工具及翻譯質(zhì)量管理技術(shù)能夠保證術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格的一致性。作者總結(jié)出一系列的流程和步驟,以確保交付譯文的質(zhì)量。最后,作者改譯了《香港末代總督彭定康》的第九章:千古罪人—北京政府與香港總督的對(duì)抗,并提供了改譯文本。 

【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
    1 Introduction
        1.1 The Rationale, Significance and Difficulty of the Research
        1.2 Research Objective
        1.3 Methodology
    2 Comparative Case Studies
        2.1 Mistranslation of Terms
            2.1.1 Translation Error Analysis
            2.1.2 Causes of Mistranslation of Terms
            2.1.3 Translation Error Type
        2.2 Translation Inconsistency
            2.2.1 Translation Error Analysis
            2.2.2 Causes of Translation Inconsistency
            2.2.3 Translation Error Type
        2.3 Mistranslation at Syntactic Level
            2.3.1 Translation Error Analysis
            2.3.2 Causes o Mistranslation at Syntactic Level
            2.3.3 Translation Error Type
    3 What Technologies and Tools are Available to Help Solve the Problems?
        3.1 SDL MultiTerm
            3.1.1 SDL MultiTerm Extract
        3.2 SDL Trados Studio
        3.3 ApSIC Xbench
    4 Translation Quality Management
        4.1 Translation Quality Planning
            4.1.1 Terminology Management
            4.1.2 Translation Style Management
            4.1.3 Communication Management
            4.1.4 Translation Memory Management
        4.2 Translation Quality Control
            4.2.1 Reviewing and Editing
            4.2.2 Language Quality Inspection (LQI)
        4.3 Translation Quality Assurance (QA)
            4.3.1 Linguistic Quality Assurance
            4.3.2 Technical Quality Assurance
    5 Conclusion
        5.1 Major Findings and Significance
        5.2 Limitations
    Bibliography
Part Two Retranslation by the Author
作者個(gè)人簡(jiǎn)介


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗.  中國(guó)翻譯. 2011(01)

博士論文
[1]翻譯中的合作模式研究[D]. 王正.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2005

碩士論文
[1]CAT對(duì)專業(yè)筆譯質(zhì)量控制的作用[D]. 冷靜雪.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012



本文編號(hào):3054758

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/zhiliangguanli/3054758.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92c62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
特级毛片A级| 91 麻豆 欧美 国产| AV操超碰| 免费播放淫视频国产| 女同毛片国产一区二区| 操我小骚逼视频| 欧美又粗又色的黄片| 国产白丝内射| 亚洲精品99久久久久久精精品| 日韩欧美午夜理论精选一区二区三区| 天天干夜夜l| 国产美女区一区二区三| 正在播放日韩乱码一区精品伦超清无| 碰人妻一区二区三区| 1操骚逼| av久久亚洲天天| 大香蕉75三区| 黄频免费观看视频| 色情日韩成人欧美在线观看网站| 九九大香蕉三级精品 | 久久成人在线欧美| 99久久久无码精品国产免费| 级品a级毛片| 欧美性自拍偷拍| 日韩网页欧美国家国产精品| 麻豆视频一站| 免费按摩精品久久久久久久| 激情女人老男人亚洲| 狠狠干美女大逼免费视频| 资源伦理站| 欧美日韩aaa一二三| 欧美91成人视频| 韩国精品91| 亚洲综合区夜夜久久久| 欧美亚欧日韩一区| 欧美日韩精品成人视频| 中文字幕污网站| 性感美女操逼九九视频| 午夜福利视频手机在线| 美女内射一区二区| 欧美人妻日韩在线一区|