国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

《中國和新疆在中亞的崛起—一段歷史》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 12:08
【摘要】:意識(shí)形態(tài)與翻譯存在一種互動(dòng)關(guān)系。本文以翻譯《中國和新疆在中亞的崛起——一段歷史》(第一至三章)為例,通過對(duì)其內(nèi)容和社會(huì)背景進(jìn)行分析,從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯文本的選擇以及翻譯過程中對(duì)語言和概念層面的處理等方面,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響,并指出其譯介活動(dòng)對(duì)譯入語讀者意識(shí)形態(tài)的影響。 本書主要描述了新疆與中國的關(guān)系,以及新疆的歷史,經(jīng)濟(jì)與發(fā)展。但從西方角度寫的書,,因用詞較為直白,內(nèi)容的準(zhǔn)確性也有待商榷,所以在翻的過程中會(huì)遇到一些困難,在完成該書翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,針對(duì)翻譯過程遇到的問題展開研究,探討了在意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯問題。 本書分成了三個(gè)部分來進(jìn)行翻譯,筆者翻譯的是書的1-3章,主要內(nèi)容是新疆的歷史以及中國對(duì)新疆的態(tài)度,這部分政治性比較強(qiáng),且用詞比較晦澀,長難句非常多,又伴隨著生詞,需要在組織句子上花費(fèi)時(shí)間,所以必須要查很多背景資料,把句子反復(fù)拆分重組使其具有邏輯性。 在翻譯該書的過程中,筆者除了能夠運(yùn)用各種翻譯技巧之外,還需要擁有比較全面的政治經(jīng)濟(jì)專業(yè)和跨文化領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),這樣才能夠創(chuàng)造出高質(zhì)量的政治性文章譯文。
[Abstract]:There is an interactive relationship between ideology and translation. This paper takes the rise of China and Xinjiang in Central Asia as an example (chapters I to III), and analyzes its content and social background from the perspective of translation motivation. This paper probes into the influence of ideology on the translation activities of the target readers from the aspects of the choice of the translated text and the processing of the language and concept in the process of translation, and points out the influence of the translation activities on the ideology of the target readers. This book mainly describes the relationship between Xinjiang and China, as well as Xinjiang's history, economy and development. However, since the books written from the western perspective are relatively straightforward and the accuracy of the contents remains open to question, some difficulties will be encountered in the course of translation. On the basis of completing the translation task of the book, the study will be carried out on the problems encountered in the process of translation. This paper probes into the problem of translation under the influence of ideology. The book is divided into three parts for translation. The author has translated chapters 1-3 of the book, mainly on the history of Xinjiang and China's attitude towards Xinjiang. This part is rather political, and its words are rather obscure and it has a lot of long and difficult sentences. With new words, it takes time to organize sentences, so it is necessary to check a lot of background data and reorganize the sentences to make them logical. In the process of translating the book, the author not only can use all kinds of translation skills, but also needs to have more comprehensive political and economic professional and cross-cultural knowledge, so as to create a high-quality translation of political articles.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 吳莎;屠國元;;論中國近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J];外語與外語教學(xué);2007年11期

2 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號(hào):2299968

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2299968.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fcca2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产乱伦黑料视频| 日本二区不卡三区更新中文字幕免费| 色区五月天| 色人婷| 欧美 日 中文 一区| 97华人在线视频| 久久艹婷婷| 欧美丰肥熟妇一区二区| 密臂Av在线视| 精品国产二级三区| 亚洲热三区| 少妇最新地址| 好吊妞好吊色| 欧美日韩伦理在线| 久久久久久国产精品ph| 91精品久久久久久久久99蜜臂| 无码潮吹字幕| 人妻操逼在线视频| 色AV激情福利| 韩日奥欧美一级毛片在线观看| 日本免费极品一区二区| 国家一级黄色网址| 五月婷婷激情AV| 亚洲日韩欧美一区二区影院| 日韩人妻在线口| AV一区二区别区| 伦理欧美亚洲精品日韩| 51成人精品午夜福利| 小粉逼网站| 在线观看日韩一道本一区三区| 6699日本免费一区二区| 老妇女性爱福利视频| 九九九久久久999| 极品精品国产| 一本色综合88| 美女特大黄色视屏| 日本少妇网站| 大香蕉久久依人多| 人人色人人千人人爱看色电影| 激情亚洲综合在线| 啪啪免费一区二区|