“中國知識(shí)”話語的地方性對翻譯方式轉(zhuǎn)變的影響
發(fā)布時(shí)間:2025-01-06 06:04
該文從譯者的隱身出發(fā),探討了譯者在翻譯活動(dòng)階段的顯性表現(xiàn)及其自我建構(gòu)機(jī)制,旨在強(qiáng)化譯者"非隱形"的自我建構(gòu)意識(shí)。通過譯者的主體性對譯者身份認(rèn)同來塑造譯者的文化身份,從以民族性作為植根點(diǎn)的文化中介者的譯者文化身份作為切入點(diǎn),在保持"中國知識(shí)"話語的地方性的同時(shí),充分尊重他國文化傳統(tǒng),反對文化霸權(quán),保持文化的多樣性。在地方性的中國特色話語對翻譯方式轉(zhuǎn)變的影響下,使中國文化在文化碰撞中不會(huì)出現(xiàn)"失語癥",在公平交流中保持弱勢文化的話語權(quán)。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 譯者隱身的緣由
1.1 個(gè)人主義著作觀
1.2 強(qiáng)勢文化的自滿情緒與政治暴力
2 無處不在的譯者顯形
2.1 源語作者和譯入語讀者之間的文化差異
2.2 源語和譯入語社會(huì)文化的差異
2.3 譯者理解的能動(dòng)性
3 譯者主體性對譯者的身份認(rèn)同
4 中國文化認(rèn)同
4.1 中國文化走出去的阻礙
4.2 中國文化走出去的必要性
5 中國文化走出去之路徑
5.1 中國特色話語
5.2 推動(dòng)“中國知識(shí)”的世界表達(dá)與闡釋
6 中國文化能走出去的緣由
6.1“中國知識(shí)”的“地方性”價(jià)值向“普遍化”價(jià)值的提升
6.2“地方性知識(shí)”對我國文化走出去的重要意義
7 結(jié)束語
本文編號(hào):4023904
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 譯者隱身的緣由
1.1 個(gè)人主義著作觀
1.2 強(qiáng)勢文化的自滿情緒與政治暴力
2 無處不在的譯者顯形
2.1 源語作者和譯入語讀者之間的文化差異
2.2 源語和譯入語社會(huì)文化的差異
2.3 譯者理解的能動(dòng)性
3 譯者主體性對譯者的身份認(rèn)同
4 中國文化認(rèn)同
4.1 中國文化走出去的阻礙
4.2 中國文化走出去的必要性
5 中國文化走出去之路徑
5.1 中國特色話語
5.2 推動(dòng)“中國知識(shí)”的世界表達(dá)與闡釋
6 中國文化能走出去的緣由
6.1“中國知識(shí)”的“地方性”價(jià)值向“普遍化”價(jià)值的提升
6.2“地方性知識(shí)”對我國文化走出去的重要意義
7 結(jié)束語
本文編號(hào):4023904
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/4023904.html
最近更新
教材專著