日本環(huán)?破兆x物的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:環(huán)保 + 科普讀物 ; 參考:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:眾所周知中國現(xiàn)在是發(fā)展中國家,隨著經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,也帶來了各種環(huán)境問題。日本也曾遇到過嚴(yán)重的環(huán)境污染問題,但現(xiàn)在在污染治理方面頗有成效。日本的生活垃圾處理經(jīng)歷了一個(gè)從不完善到完善的過程,目前日本的廢棄物處理已經(jīng)走在了世界的前列。我們有必要學(xué)習(xí)日本等發(fā)達(dá)國家的環(huán)保經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)。吸收日本以環(huán)境為優(yōu)先的理念,并把該理念貫徹到各方面。因此,翻譯日本的環(huán)保科普讀物非常有必要。環(huán)?破兆x物是一種特殊的文體,具有普及性、真實(shí)性等特點(diǎn),語言客觀、通俗易懂。本次的翻譯實(shí)踐報(bào)告以德國功能主義翻譯理論“目的論”為基礎(chǔ),根據(jù)譯文的功能和目的靈活地選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。環(huán)?破兆x物的翻譯屬于實(shí)用型翻譯,目的是向大眾正確傳達(dá)科學(xué)知識(shí),為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),譯者不應(yīng)過于拘泥于原文形式,而是應(yīng)當(dāng)具體情況具體分析。本報(bào)告書在“目的論”的指導(dǎo)下結(jié)合具體實(shí)例使用了不同的翻譯方法。這些方法不僅使翻譯工作越來越順利,也能翻譯出流暢、正確的譯文。本文立足于筆者所完成的環(huán)?破兆x物翻譯實(shí)踐活動(dòng),以環(huán)境省發(fā)行的《抑制全球變暖探索緩解與適應(yīng)之路2015》以及一般社團(tuán)法人產(chǎn)業(yè)環(huán)境管理協(xié)會(huì)促進(jìn)資源循環(huán)中心發(fā)行的,以中學(xué)生和市民為對象的環(huán)保知識(shí)等文章的翻譯為基礎(chǔ),探索運(yùn)用功能目的論指導(dǎo)環(huán)保科普讀物翻譯的可行性。本文由五部分組成。第一章是序論,介紹了本次翻譯任務(wù)以及背景意義。第二章首先解說了科普讀物的定義。然后介紹了德國功能目的論和目的論在科普讀物方面的應(yīng)用的相關(guān)研究。第三章敘述了本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過程。第四章首先總結(jié)了環(huán)保科普讀物的特點(diǎn),然后分析了詞匯、被動(dòng)句的翻譯。第五章總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)。由于中日兩國的風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史文化的不同,在翻譯過程中不能只了解語言的表面含義,還要理解深層次的意義。
[Abstract]:As we all know, China is now a developing country. With its rapid economic development, it has also brought various environmental problems. Japan has also encountered serious environmental pollution problems, but it has been very effective in pollution control. The treatment of domestic waste in Japan has experienced a process from imperfection to perfection, and the disposal of waste in Japan has already been done. In the forefront of the world, it is necessary for us to learn from the experience and technology of environmental protection in developed countries such as Japan, to absorb the concept of Japan's environmental priority and to carry out this concept in all aspects. Therefore, it is necessary to translate Japanese popular science books. The translation practice report, based on the German Functionalist Translation Theory "Skopos Theory", flexibly selects the appropriate translation methods according to the function and purpose of the translation. The translation of the environmental science popular reading materials belongs to the practical translation. The purpose is to convey the scientific knowledge to the public correctly and to achieve this. They should not be too rigid in the original form, but should be analyzed concretely. This report uses different translation methods under the guidance of "Skopos Theory" with specific examples. These methods not only make the translation work more and more smooth, but also translate the smooth and correct translation. This article is based on the environmental science science that the author has completed. The practice of reading translation is based on the translation of "the road of alleviating and adapting to global warming in the province of the environmental province" 2015> and the general association of corporate environmental management of the General Association for the promotion of the resource circulation center, which is based on the translation of environmental knowledge, such as middle school students and the public, and explores the use of functional Skopos to guide environmental science popularization. The text is composed of five parts. The first chapter is the preface, which introduces the translation task and the background meaning. The second chapter first explains the definition of the popular science reading material, and then introduces the related research on the application of the German functional teleology and the Skopos Theory in the science popularization. The third chapter describes the practice of this translation. The fourth chapter first summarizes the characteristics of environmental science popular reading materials, and then analyzes the translation of vocabulary and passive sentences. The fifth chapter sums up the translation experience. Because of the customs, geographical environment, historical and cultural differences between China and Japan, we can not only understand the meaning of the language in the process of translation, but also understand the meaning of the deep level in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李楠楠;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬);2013年02期
2 郭天宇;;淺析英語科普文章中專有名詞的翻譯原則和方法[J];大家;2011年04期
3 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
4 吳菊紅;;功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
5 申衡;;功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
6 丁娓娓;;從德國功能派翻譯理論角度看科普文的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
7 鄭榮華;;論功能派譯論在科技翻譯中的應(yīng)用[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
8 曾紹瓊;;日語科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來語”[J];中國科技翻譯;2006年01期
9 楊英明;論功能翻譯理論[J];中國翻譯;2001年06期
10 方夢之;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上?萍挤g;1999年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 魏志娟;功能目的論指導(dǎo)下的青少年科普讀物翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 何璐州;目的論指導(dǎo)下的青少年科普文的翻譯方法[D];湖南師范大學(xué);2013年
3 柳澤宇;功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2013年
4 張莉;科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1959774
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1959774.html