《歸真要道》的翻譯特色
發(fā)布時間:2024-05-28 20:23
《歸真要道》是明末清初伍遵契對波斯文《米爾撒德》(Mirsad)的漢語譯本,原作由13世紀波斯哲學家作于公元1223年,是一部專講伊斯蘭哲學和道德修養(yǎng)的經(jīng)典!稓w真要道》是伍遵契從事伊斯蘭教經(jīng)典學習和研究三十年后的結(jié)晶,其翻譯態(tài)度謹慎、細節(jié)處理精細,全書用經(jīng)堂語直譯,語言明晰,口語化強。他的譯經(jīng)風格,開創(chuàng)了漢譯伊斯蘭教典籍用經(jīng)堂語直譯的先河,在中國少數(shù)民族翻譯史上有著極高的地位。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、翻譯態(tài)度謹慎, 細節(jié)處理精細
(一) 《歸真要道》是伍遵契從事伊斯蘭教經(jīng)典學習和研究三十年后的結(jié)晶
(二) 自感不完美, 謙虛有加
(三) 細節(jié)處理精細明白
二、用經(jīng)堂講經(jīng)的口氣直譯
(一) 采用直譯, 不做藻飾
(二) 經(jīng)堂時語, 口語化強
(三) 語言明晰, 一目了然
三、引經(jīng)設(shè)喻, 說理透徹
(一) 引《經(jīng)》據(jù)圣, 說理透徹
1. 每篇開頭, 引“《經(jīng)》云、圣云”說明本篇主旨, 引出全篇
2.“《經(jīng)云》、圣云”為直接例證
3. 在說理中用“《經(jīng)》云、圣云”進一步闡釋所述之理
4. 用“《經(jīng)》云”直接闡述道理, 和原文連成一體
(二) 寓理于形, 說理形象
1. 運用比喻對所述之理進一步解釋
2. 用詩歌的形式對前句道理進行形象化解釋
本文編號:3983682
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、翻譯態(tài)度謹慎, 細節(jié)處理精細
(一) 《歸真要道》是伍遵契從事伊斯蘭教經(jīng)典學習和研究三十年后的結(jié)晶
(二) 自感不完美, 謙虛有加
(三) 細節(jié)處理精細明白
二、用經(jīng)堂講經(jīng)的口氣直譯
(一) 采用直譯, 不做藻飾
(二) 經(jīng)堂時語, 口語化強
(三) 語言明晰, 一目了然
三、引經(jīng)設(shè)喻, 說理透徹
(一) 引《經(jīng)》據(jù)圣, 說理透徹
1. 每篇開頭, 引“《經(jīng)》云、圣云”說明本篇主旨, 引出全篇
2.“《經(jīng)云》、圣云”為直接例證
3. 在說理中用“《經(jīng)》云、圣云”進一步闡釋所述之理
4. 用“《經(jīng)》云”直接闡述道理, 和原文連成一體
(二) 寓理于形, 說理形象
1. 運用比喻對所述之理進一步解釋
2. 用詩歌的形式對前句道理進行形象化解釋
本文編號:3983682
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/3983682.html
最近更新
教材專著