口譯中的非言語交際
發(fā)布時間:2018-02-05 22:11
本文關鍵詞: 非言語交際 跨文化交際 口譯 出處:《烏魯木齊成人教育學院學報》2002年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:人類主要有兩種交流的渠道,分別是言語交際和非言語交際,非言語交際指所有言語交際之外的交際行為。非言語交際在交際,特別是跨文化交際中起著舉足輕重的作用,它在口譯中也很重要。有些人錯誤地認為,口譯過程中應當注意的事項無非是:記住言者所言,做記錄,分析句義,還應注意采用何種技巧轉換信息或者組織譯成的句子,而非言語交際則不值一提。事實上,非言語交際在口譯中有著明顯的重要性。它可以幫助譯者理解言者之意。該信息若能被正確處理,聽者則會對所言內(nèi)容有一全面理解;反之若處理不當,則會引起誤解,甚至爭執(zhí)。因而,口譯人員應具備一些必要的非言語交際知識,并培養(yǎng)正確處理非言語信息的意識。
[Abstract]:Human beings have two main channels of communication: verbal communication and nonverbal communication. Non-verbal communication refers to all the communicative acts other than verbal communication, and non-verbal communication is in communication. In particular, intercultural communication plays an important role, and it is also very important in interpreting. Some people mistakenly believe that the only thing to pay attention to in the process of interpreting is to remember what the speaker says, to make a record, and to analyze the meaning of a sentence. We should also pay attention to the techniques used to transform information or organize sentences translated, while non-verbal communication is not worth mentioning. In fact. Non-verbal communication plays an important role in interpreting. It can help the translator to understand the meaning of the speaker. If the information can be handled correctly, the listener will have a comprehensive understanding of the content. On the other hand, if it is not handled properly, it will lead to misunderstandings and even disputes. Therefore, interpreters should have some necessary knowledge of non-verbal communication and cultivate the awareness of correctly handling non-verbal information.
【作者單位】: 四川大學外國語學院英文系
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 肖云萍;漢英表達非言語交際的語匯對比[J];莆田學院學報;2003年04期
2 王育玲;;非言語交際行為中的文化差異[J];科技信息(科學教研);2007年31期
3 丁景輝;;言語交際與非言語交際差異芻議[J];懷化學院學報;2008年05期
4 武U,
本文編號:1492890
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1492890.html