安樂(lè)哲過(guò)程哲學(xué)翻譯思想研究——以安譯《中庸》為例
發(fā)布時(shí)間:2025-03-30 03:29
以安樂(lè)哲英譯《中庸》為例,分析了安樂(lè)哲的過(guò)程哲學(xué)翻譯思想,探索他的翻譯對(duì)象、翻譯理論預(yù)設(shè)、翻譯目的和翻譯方法。安樂(lè)哲通過(guò)比較哲學(xué)的方法發(fā)現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),以懷特海的過(guò)程哲學(xué)對(duì)比中西哲學(xué),并用過(guò)程哲學(xué)的概念和范疇來(lái)詮釋中國(guó)典籍以凸顯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的獨(dú)特性。安樂(lè)哲對(duì)中國(guó)典籍的哲學(xué)性詮釋為中西哲學(xué)的會(huì)通構(gòu)架了橋梁,為中國(guó)典籍英譯提供了新途徑。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、安樂(lè)哲及其翻譯的哲學(xué)典籍
二、翻譯的目的
三、翻譯的理論預(yù)設(shè)
四、翻譯的方法
(一)搭建策略性框架
(二)借助副文本
(三)使用焦點(diǎn)和場(chǎng)域語(yǔ)言
(四)創(chuàng)新英譯哲學(xué)術(shù)語(yǔ)
本文編號(hào):4038122
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、安樂(lè)哲及其翻譯的哲學(xué)典籍
二、翻譯的目的
三、翻譯的理論預(yù)設(shè)
四、翻譯的方法
(一)搭建策略性框架
(二)借助副文本
(三)使用焦點(diǎn)和場(chǎng)域語(yǔ)言
(四)創(chuàng)新英譯哲學(xué)術(shù)語(yǔ)
本文編號(hào):4038122
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/4038122.html
最近更新
教材專(zhuān)著