国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究

發(fā)布時間:2016-12-31 20:35

  本文關鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究

摘要

《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國封建社會的百科全書,而小說中的人名則更加具體地反映出中國文化的一面!都t樓夢》中的四百多個人名構成一個獨特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢》對外翻譯傳播時,其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項重要任務。

19世紀早期,德國傳教士郭實臘將《紅樓夢》介紹給西方讀者。到20世紀末,共出現(xiàn)了七個節(jié)譯本和三個全譯本。每個版本因出現(xiàn)時間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢》人名英譯的歷史,重點對比英國翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結合威氏拼音系統(tǒng)和漢語拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語人名翻譯提供啟示。

本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫作框架;第二章是文獻綜述,結合《紅樓夢》英譯歷程,綜述《紅樓夢》翻譯策略以及人名翻譯的研究成果,指出《紅樓夢》人名翻譯研究的不足之處。第三章對《紅樓夢》中的人名系統(tǒng)進行簡要介紹,簡單梳理喬利、王際真和麥克休姐妹譯本以及兩個全譯本中的人名翻譯,為后文的分析提供語料和鋪墊。第四章對比分析霍克斯譯本和楊憲益譯本分別所采用的人名翻譯策略,進一步探討各種人名翻譯策略的效果和利弊,分析兩譯本中不同人名翻譯策略的成因。第五章是結論,,總結本研究的成果并指出不足和研究前景。

作者認為,《紅樓夢》兩個全譯本中的人名翻譯各有特點,兩譯本根據(jù)不同的人名特點和文本特征做出合適的選擇;人名翻譯無定法,音譯、意譯以及加注譯法在人名翻譯方面各有利弊;翻譯背景、翻譯目的和整體翻譯策略都會制約人名翻譯策略的選擇。關鍵詞:《紅樓夢》英譯本;人名翻譯;翻譯策略:對比研究

上一頁下一頁


  本文關鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:230051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/230051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶85dac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚欧美日韩色大肥屄| 草久热精品一区视频| 亚洲人成网站在线观看2017| 日本性感一级五月天| 亚洲TV不卡免费在线观看| 超碰在线播放caoporn| 高清无码性骚逼| 熟妇久久久久久| 欧美 亚洲 人妻 中文| a欧美成人| 国产亚洲中文字幕在线观看2015| 亚洲欧洲日韩综合一区| 精品蜜臀国产av一区二区三区 | 精品国区1区2区3| 欧美三级全黄做爰大尺| 内射少妇一区二区四区| 亚州Av色区| 亚洲一区二区三区四区日B小视频| 精品欧美一区二区三区四区五区| 色综五月亚洲欧美婷婷| 日本免费| 舞夜福利免费小视频| 欧美一区二区三区完整版 | 国产精品3p网| porn玖玖| AV黄片黄| 欧美伦理福利视频| 黄色影院免费看管| 另类亚洲中字人妻91| 日韩三级久久无码大片| 五月天欧美一区二区三区| 亚洲国产色欲| 日本一品道免费专区一| 日本sss久久久久| 欧美欧美黄色的网站日女人| 北美av中文字幕一区二区| 欧美日韩精品一区二区三区少妇| 亚洲欧美成人综合| 美女免费看裸体的91网站| 男人让女人爽的免费视频十八禁| 日本三级久久电影|