国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

交際論視角下英漢翻譯中的腳注

發(fā)布時(shí)間:2017-01-04 19:30

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《廣東商學(xué)院》 2012年

交際論視角下英漢翻譯中的腳注

石麗華  

【摘要】:翻譯的技巧很多,注釋是其中一種。而腳注作為注釋的一種,,在翻譯研究中鮮有人關(guān)注。關(guān)于英漢翻譯中的腳注問(wèn)題的研究更是空白。然而,腳注問(wèn)題的研究對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有非凡的意義。鑒于腳注在翻譯實(shí)踐中的廣泛運(yùn)用,本論文主要在交際論視角下探討英漢翻譯中腳注的原因、時(shí)機(jī)和處理的問(wèn)題。 論文首先較全面地介紹有關(guān)腳注的基本概念,其中包括腳注的定義、在翻譯文本中的地位、版面的設(shè)計(jì)以及在文本中發(fā)揮的功能等。本論文將腳注定義為“印在書頁(yè)下端的注文”,并特別指出譯者在翻譯過(guò)程中出于交際需要所作出的注解,簡(jiǎn)稱為“譯者注”。與其他腳注,如“編者注”“作者注”等有所區(qū)別。另外,在解讀為什么需要腳注的問(wèn)題上,本論文分別從譯者角度、讀者需求和文本本身三個(gè)方面進(jìn)行全面具體的闡述。 接下來(lái),論文引進(jìn)了交際論,將交際學(xué)的理論系統(tǒng)地應(yīng)用到腳注的研究中去。以交際學(xué)研究中的“過(guò)程派”為其基本框架,提出腳注交際的理論模式。該模式反映了腳注的本質(zhì)屬性,揭示了腳注的交際運(yùn)作形式,將腳注看作是譯者與讀者之間相互作用的信息交流和傳輸系統(tǒng),將腳注的編輯看成是動(dòng)態(tài)交際過(guò)程。其中強(qiáng)調(diào)了腳注的價(jià)值不僅在于其信息量的多少,還在于其傳輸信息的有效程度。為保證信息的有效傳遞,譯者作為原文作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的橋梁,其本身的交際目的、交際態(tài)度及對(duì)腳注的交際效果的檢驗(yàn)都被視為是腳注實(shí)現(xiàn)成功交際的關(guān)鍵。另外,論文還分析了具體的例子,從中揭示腳注的實(shí)際操作過(guò)程,從如何選擇腳注的類型、文本中需要做腳注的內(nèi)容的選擇、如何編寫適當(dāng)?shù)哪_注等方面進(jìn)行了分析。最后,根據(jù)腳注的交際模型,提出了編寫腳注的四個(gè)基本原則:即美學(xué)原則、簡(jiǎn)潔原則、客觀原則以及讀者友好原則,希望能為具體的翻譯實(shí)踐提供一點(diǎn)理論依據(jù)。 總而言之:本論文嘗試在交際論的視角下更深入、全面、系統(tǒng)地研究腳注,希望能為翻譯實(shí)踐提供腳注的統(tǒng)一規(guī)則。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:廣東商學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 鄭聲滔;鄭聲衡;;從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場(chǎng)合[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

2 許宏;;典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

3 閆瑞娟;;論文學(xué)翻譯加注[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

4 冉啟斌;;“腳注”出現(xiàn)的時(shí)代及釋義[J];語(yǔ)言科學(xué);2008年01期

5 曹明倫;談?wù)勛g文的注釋[J];中國(guó)翻譯;2005年01期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 程葆青;文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期

2 周邦友;談譯入語(yǔ)的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期

3 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

4 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語(yǔ)用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

5 王漫天;從文字的轉(zhuǎn)換到創(chuàng)造力的轉(zhuǎn)生——追求翻譯中對(duì)等的最高境界[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

6 伍萍;蔣元猷;;詞典例證文化功能研究述評(píng)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期

7 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

8 張陽(yáng);龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

9 萬(wàn)蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過(guò)程中的語(yǔ)境適應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 武繼紅;;論現(xiàn)代詞典的規(guī)范性[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

2 趙剛;張春柏;;漢英詞典翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)視角初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

3 王仁強(qiáng);;漢英詞典詞類標(biāo)注與譯義的對(duì)稱性研究——兼評(píng)《ABC 漢英大詞典》的詞類標(biāo)注與譯義[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

4 廖海宏;;在線英語(yǔ)詞典與詞匯的社會(huì)文化性研究[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

5 陳偉;王維波;;關(guān)于內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典使用情況的調(diào)查[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

6 劉坤坤;曾東京;;從《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》看漢英熟語(yǔ)詞典的編纂[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

7 王仁強(qiáng);;漢英詞典標(biāo)注詞類的六大好處[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

8 張金忠;;對(duì)建構(gòu)漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論的思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

9 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

10 安德源;;新疆高校少數(shù)民族漢語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢語(yǔ)詞典使用研究[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

6 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

7 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高飛;體育英語(yǔ)英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年

2 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳文南;;《天路歷程》中典故翻譯比較[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

2 張新民,楊國(guó)燕;從《尤利西斯》的語(yǔ)言特點(diǎn)看注釋性翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

3 熊友奇;試論文學(xué)翻譯中對(duì)形式信息的處理[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年06期

4 毛凡宇;異化與注釋:信息時(shí)代翻譯的策略[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期

5 黃敏;王慧娟;;基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢(mèng)》判詞英譯對(duì)比評(píng)析[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

6 原傳道;英語(yǔ)蓄意性歧義的翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期

7 王振平;;科普翻譯中的注釋[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年06期

8 傅新宇;;論解釋性翻譯法及其應(yīng)用[J];蘭州學(xué)刊;2005年06期

9 戚曉杰,姜維楓;關(guān)于意譯詞的類型歸屬[J];青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

10 黃瓊英;;魯迅《自題小像》中典故英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年02期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 鄧曉凌;文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題[D];四川大學(xué);2004年

2 鄒琦;文學(xué)翻譯中的注釋[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2005年

3 張寶俊;從互文性角度看典故的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2006年

4 賈娟;語(yǔ)用隱含傳達(dá)視角下的英漢典故互譯策略研究[D];吉林大學(xué);2007年

5 張媛;《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究[D];東華大學(xué);2007年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年

2 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

3 Jan Nattier;;善男子與善女人——探究?jī)蓚(gè)著名佛教術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

4 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

5 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

6 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 顧鋒;;淺談翻譯公司的譯員觀[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

10 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語(yǔ)言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 劉愛(ài)華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年

6 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年

7 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 劉寶才;順應(yīng)理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

9 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 萬(wàn)瓊;論譯者文化身份對(duì)譯作的影響[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 謝綠葉;譯者作為翻譯活動(dòng)的中心[D];福建師范大學(xué);2012年

3 楊娟;談前景化特征在譯文中的再現(xiàn)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年

4 聶鑫;譯者主體性與關(guān)照讀者接受之研究[D];延安大學(xué);2011年

5 陳潔;論翻譯中三維倫理模式的構(gòu)建[D];四川師范大學(xué);2012年

6 盧君;從對(duì)話角度看譯者主體性[D];浙江師范大學(xué);2012年

7 李楠芳;《湖南是我家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年

8 王高鵬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 馬月珍;譯者身份對(duì)翻譯的影響[D];浙江大學(xué);2014年

10 倪月梅;張經(jīng)浩《愛(ài)瑪》復(fù)譯行為研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):234477

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/234477.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶39a6f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
五月亭九九| 综合伊人成亚洲网| 精品久久久久久无码专区vr| 成年黄网站内射免费视频大全| 国产AV女教师久热| 中文字幕性色AV| 久久久久在中无码| 精l欧美第一页| 九九九九成人精品免费| 日韩精品中文字幕不卡一区二区在线 | 深夜黄色色情一区二区| 免费黡色av二区| 欧美一级特大AA级大黄片| 日韩人妻无码专区| 国产一区国产综合| 日韩二区三区国产一级99| 无码精品一区二区爽爽爽| 91人妻在线精品视频| 久久日国产| 裸体久久久久一区| 亚洲AV在线观看一久| 99精品人妻视频| 日本六区不卡| 欧美一级不卡中文字幕| 亚洲午夜电影网91| 国产91号视频| 色综合久久福利视频| 殴美美女视频网站在线播放| 999午夜影院亚洲| 久久熟妇一区二区| 亚洲成人av免费在线播放| 操逼活塞视频| 欧美激情国产激情一区二区| 日本一区一级片| 亚洲日韩第一区| 亚洲图片欧美激情一区二区三区| 亚洲午夜黄色在线看| 网站黄久九久久| 夫妻生活网站一区二区三区| 欧美日韩国产精华| 日韩内射影片|