從哲學闡釋學看《離騷》英譯的譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從哲學闡釋學看《離騷》英譯的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《外交學院》 2009年
從哲學闡釋學看《離騷》英譯的譯者主體性
王玉菡
【摘要】: 作為中國詩歌乃至中國文化的兩大源頭之一,《楚辭》對中國文學和中國文化影響深遠,而《離騷》為《楚辭》的代表作,在中國文學史中占有重要地位。然而,其英譯及英譯研究卻相對滯后于其他經(jīng)典著作。許多國內(nèi)外譯者曾翻譯過這部作品,但由于原作具有豐富的文學價值與文化信息,翻譯過程中不同譯者往往有著自己獨特的理解與翻譯策略,因而表現(xiàn)出極大的譯者主體性。 譯者主體性在中外翻譯史上經(jīng)歷了由蒙蔽到彰顯的過程。傳統(tǒng)譯論中,譯者地位和作用不受重視,處于邊緣地位。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究得到了越來越多的關(guān)注并走向深入。本文以哲學闡釋學為理論基礎(chǔ),選取《離騷》的四個英譯本對其譯者主體性展開研究。“偏見”、“理解的歷史性”與“視域融合”是現(xiàn)代哲學闡釋學的重要概念,將其應(yīng)用于譯者主體性研究有助于拓展翻譯研究的思路。 本文對《離騷》譯本進行比較分析,目的不在于評價孰優(yōu)孰劣,而是重在研究哲學闡釋學視角在譯者主體性形成中發(fā)揮的作用,以期對翻譯研究貢獻微薄之力。
【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐靜;概念整合理論視角下《楚辭》英譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
2 祁華;《楚辭》英譯比較研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學學報(人文科學版);2004年04期
2 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期
3 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設(shè)立原則[J];上海科技翻譯;1997年01期
4 王玉樑;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期
5 汪榕培;漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J];外語與外語教學;1995年03期
6 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期
7 卓振英;《楚辭》疑難新考[J];云夢學刊;2005年05期
8 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
9 譚載喜;中西譯論的相似性[J];中國翻譯;1999年06期
10 許淵沖;新世紀的新譯論[J];中國翻譯;2000年03期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期
2 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年02期
3 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期
4 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
5 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
6 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
7 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
8 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
9 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期
10 張允;楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學院學報;2006年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 陳學斌;;構(gòu)建本科與碩士翻譯教學之對接機制探討[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
7 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
8 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
9 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
10 孫迎春;;譯學詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
6 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
7 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
10 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁世超;當今翻譯教學狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學;2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
4 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D];廣西師范學院;2010年
5 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年
7 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
8 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
9 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年
10 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學;2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏家海;;伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2010年01期
2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年04期
3 馮斗;許玫;;從闡釋學視界融合理論看《離騷》的復(fù)譯[J];電子科技大學學報(社科版);2009年01期
4 董芬芬;《離騷》的主線意象及其寓意[J];蘭州大學學報;2003年04期
5 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學學報(人文科學版);2004年04期
6 吳松林;從《離騷》英譯看楚文化中植物意象的形變[J];綏化師專學報;2002年04期
7 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解釋[J];外語教學與研究;2006年03期
8 汪立榮;概念整合理論對移就的闡釋[J];現(xiàn)代外語;2005年03期
9 李慧;試論《楚辭》中的“香草”意象[J];西南民族學院學報(哲學社會科學版);2002年S3期
10 劉小玲;;巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達“讀者反應(yīng)論”比較[J];語言與翻譯;2006年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉威;《楚辭》英譯研究[D];四川大學;2005年
2 魯敏華;如何處理翻譯中的文化因素[D];首都師范大學;2007年
3 魏家海;伯頓·沃森英譯中國典籍之描寫研究[D];華中師范大學;2007年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學報;2000年06期
2 曹合建,汪朋;文學作品翻譯過程中的心理機制[J];湖南大學學報(社會科學版);1999年02期
3 屠國元,廖晶;翻譯等值概念述評[J];中國科技翻譯;2001年02期
4 崔麗芳;論中國近代翻譯文學中的誤讀現(xiàn)象[J];南開學報;2000年03期
5 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期
6 胡寶平;論哈·布魯姆“詩學誤讀”[J];四川外語學院學報;1999年03期
7 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2002年02期
8 楊自儉;譯學研究的回顧與展望[J];山東師大外國語學院學報;1999年01期
9 朱獻瓏;論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——從闡釋學角度分析[J];山東外語教學;2003年03期
10 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐玉娟;束金星;;譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩作英譯的個案分析[J];江蘇科技大學學報(社會科學版);2007年04期
2 何芳;劉祥清;;從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年06期
3 王佳;穆志慧;宋秀云;;從譯者主體性角度研究文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象——個案研究:龐德《華夏集》[J];科教文匯(中旬刊);2010年06期
4 葛文峰;季淑鳳;;典籍譯者主體性的哲學闡釋學觀照——以“易安詞”英譯為例[J];沈陽建筑大學學報(社會科學版);2009年01期
5 廖敏;試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J];西南民族大學學報(人文社科版);2004年09期
6 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學;2004年01期
7 張東秋;;翻譯標準與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學學報(社會科學版);2007年04期
8 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
9 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期
10 李明;;譯者主體性在旅游景點翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學院學報;2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
9 馮學琪;;譯者情感對文學翻譯的影響[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學;2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D];四川大學;2007年
5 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學;2008年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學;2012年
7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年
8 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學;2012年
9 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王玉菡;從哲學闡釋學看《離騷》英譯的譯者主體性[D];外交學院;2009年
2 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學;2010年
3 錢嘉穎;從哲學闡釋學角度論譯者主體性[D];華東師范大學;2009年
4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年
5 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學;2011年
6 高貝貝;傳播學視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學;2010年
7 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
8 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學院;2010年
9 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學;2010年
10 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學;2011年
本文關(guān)鍵詞:從哲學闡釋學看《離騷》英譯的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:248507
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/248507.html