語篇連貫指導下的翻譯報告—《體育公正:體育法律與體育產(chǎn)業(yè)》(3、4章)
發(fā)布時間:2018-01-06 22:31
本文關鍵詞:語篇連貫指導下的翻譯報告—《體育公正:體育法律與體育產(chǎn)業(yè)》(3、4章) 出處:《四川師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本次翻譯實踐原文來自Sports Justice:The Law and the Business of Sports一書中的第3章和第4章。該書通過觀察現(xiàn)狀并追溯歷史,探討了西方體育世界中存在的諸多問題。本文以語篇連貫理論和研究為指導。張德祿總結了前人在語篇連貫方面的研究,提出影響語篇連貫的外部條件包括文化語境、情景語境、認知模式和心理因素。由于原文涉及諸多領域的相關知識,如法律和商業(yè)等,文化語境對原文本的影響尤為明顯。本文以翻譯實踐為基礎,分析了文化語境等外部條件在本次實踐中的作用,并對原文出現(xiàn)的文化詞及其翻譯技巧結合實際翻譯例子進行了詳細的討論。本文通過對原文語篇連貫的分析,表明語篇連貫理論對翻譯實踐有一定的指導作用。本論文的研究方法主要采用歸納法和演繹法。譯者希望本論文能為其他翻譯實踐提供一定的參考價值。本文分為三個章節(jié)。第一章簡要介紹翻譯項目的原文本、翻譯目的以及意義。第二章是對張德綠的語篇連貫理論的簡要介紹,主要介紹了語篇連貫的外部條件。第三章是在語篇連貫理論的指導下,對整個翻譯過程中所遇到的問題的總結以及采用的翻譯技巧。此外,論文最后還總結了此次翻譯實踐中的經(jīng)驗教訓。
[Abstract]:This paper is based on the textual coherence theory and the study . The second chapter is a brief introduction to the textual coherence theory and the translation techniques . The second chapter is a brief introduction to the textual coherence of the text . The second chapter provides a brief introduction to the textual coherence of the textual coherence . The second chapter is a brief introduction to the textual coherence of the text .
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李紅宇;;文化語境與翻譯連貫[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2014年05期
2 劉娜;;語篇連貫構建的認知闡釋[J];安徽科技學院學報;2012年05期
3 劉連芳;;語篇連貫中的文化語境及其翻譯策略[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2011年04期
4 崔艷秋;;讀者視角下的隱性連貫與翻譯[J];吉林省教育學院學報;2010年07期
5 張德祿;;漢英語篇連貫機制對比研究[J];中國海洋大學學報(社會科學版);2008年04期
6 張德祿;張愛杰;;情景語境與語篇的銜接與連貫[J];中國海洋大學學報(社會科學版);2006年01期
7 向瓊;語篇的銜接與連貫研究淺析[J];岳陽職業(yè)技術學院學報;2005年01期
8 潘紅;認知環(huán)境差異與語篇連貫的翻譯解讀[J];外語學刊;2001年03期
9 張德祿;社會文化因素與語篇連貫[J];山東師大外國語學院學報;2000年04期
10 張德祿;語篇連貫研究縱橫談[J];外國語(上海外國語大學學報);1999年06期
,本文編號:1389813
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/1389813.html
最近更新
教材專著