探索漢英交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的原因——基于《中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新處方》漢英交傳的案例分析
發(fā)布時(shí)間:2024-04-09 23:55
對(duì)于中文是A語(yǔ)言的譯員來(lái)說(shuō),在進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練中,聽(tīng)力基本不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。但是在口譯過(guò)程中,由于受到原語(yǔ)中文的影響再加上對(duì)B語(yǔ)言英語(yǔ)的表達(dá)不夠流暢,會(huì)出現(xiàn)譯語(yǔ)時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題。作為翻譯專業(yè)碩士口譯方向的學(xué)生,筆者在平時(shí)的漢英交傳實(shí)踐中常出現(xiàn)譯語(yǔ)時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的情況,最嚴(yán)重的甚至超過(guò)原語(yǔ)時(shí)間的一倍。因此,本文試圖根據(jù)一次真實(shí)的口譯實(shí)踐案例,即2012上海模擬論壇——《中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新處方》的漢英交傳,全面探索漢英交傳中譯語(yǔ)時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的原因。經(jīng)過(guò)分析,導(dǎo)致譯語(yǔ)時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的主要原因包括重講、停頓、語(yǔ)言表達(dá)以及譯員怯場(chǎng)。最后,本文提出了幾點(diǎn)可供參考的應(yīng)對(duì)策略:充分的譯前準(zhǔn)備、常用表達(dá)的積累以及對(duì)譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
【文章頁(yè)數(shù)】:30 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
(一) 研究問(wèn)題
(二) 研究?jī)?nèi)容及研究方法
(三) 研究意義
第一章 介紹漢英交替?zhèn)髯g
(一) 漢英交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)
(二) 譯語(yǔ)產(chǎn)出時(shí)間
(三) 控制譯語(yǔ)時(shí)間的重要性
第二章 案例分析
(一) 介紹案例《中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新處方》漢英交替?zhèn)髯g
1、 案例背景
2、 案例描述
3、 譯語(yǔ)總體評(píng)價(jià)
(二) 分析原因
1、 重講
2、 停頓
3、 語(yǔ)言表達(dá)
4、 譯員怯場(chǎng)
第三章 應(yīng)對(duì)策略
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 長(zhǎng)期積累
(三) 心理素質(zhì)的培養(yǎng)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原語(yǔ)文本
附錄二 譯語(yǔ)文本
附錄三 案例錄音
本文編號(hào):3949826
【文章頁(yè)數(shù)】:30 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
(一) 研究問(wèn)題
(二) 研究?jī)?nèi)容及研究方法
(三) 研究意義
第一章 介紹漢英交替?zhèn)髯g
(一) 漢英交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)
(二) 譯語(yǔ)產(chǎn)出時(shí)間
(三) 控制譯語(yǔ)時(shí)間的重要性
第二章 案例分析
(一) 介紹案例《中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新處方》漢英交替?zhèn)髯g
1、 案例背景
2、 案例描述
3、 譯語(yǔ)總體評(píng)價(jià)
(二) 分析原因
1、 重講
2、 停頓
3、 語(yǔ)言表達(dá)
4、 譯員怯場(chǎng)
第三章 應(yīng)對(duì)策略
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 長(zhǎng)期積累
(三) 心理素質(zhì)的培養(yǎng)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原語(yǔ)文本
附錄二 譯語(yǔ)文本
附錄三 案例錄音
本文編號(hào):3949826
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/jjtj/3949826.html
最近更新
教材專著