中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

耶方斯邏輯譯著研究

發(fā)布時間:2020-12-09 07:43
  對中國邏輯學的研究是從西方邏輯學引入之后才開始的。西方邏輯學的傳入是伴隨著來華傳教士傳教開始的,其后國內學者也開始自覺的翻譯西方的邏輯學著作。在這期間耶方斯的邏輯學著作在西方邏輯學傳入過程中具有代表性,耶方斯的邏輯著作翻譯版本有艾約瑟的《辨學啟蒙》、張君勵的《耶方思氏論理學》、王國維的《辨學》和嚴復的《名學淺說》。這幾本譯著中有傳教士的翻譯版本,有國人借鑒日本學者對西方邏輯學的介紹來翻譯耶方斯著作,也存在國人在翻譯過程中結合中國的名辯思想發(fā)現與西方邏輯學有相似之處,四本譯著在一定程度上反映了當時西方邏輯學在中國的傳播情況。張君勵的《耶方思氏論理學》和王國維的《辨學》均翻譯自耶方斯的《邏輯學基礎教程》,而耶方斯的《邏輯初級讀本》則經艾約瑟的《辨學》和嚴復的《名學淺說》介紹到中國。通過比較分析原著以及譯著,發(fā)現在同一版本的不同譯著在翻譯中存在著不同,其中包括對譯者的翻譯方法,以及對一些術語的翻譯。耶方斯邏輯著作的翻譯和傳播,推動了后期邏輯術語的規(guī)范以及邏輯教學的發(fā)展,同時,也推動了部分學者對中國邏輯思想的研究。 

【文章來源】:內蒙古師范大學內蒙古自治區(qū)

【文章頁數】:58 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
abstract
前言
    (一) 研究意義
    (二) 研究現狀
    (三) 研究方法
一、背景介紹
    (一) 文化背景
    (二) 主要文獻和作者
二、耶方斯著作不同翻譯之比較
    (一) 張君勵《耶方思氏論理學》與王國維《辨學》比較
    (二) 艾約瑟《辨學啟蒙》與嚴復《名學淺說》比較
三、譯著中術語譯名分析
    (一) Logic譯名
    (二) 概念相關術語翻譯
    (三) 命題相關術語翻譯
    (四) 推理相關術語翻譯
結語
參考文獻
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從《辨學名詞對照表》看邏輯術語的變遷[J]. 張勝前.  華北水利水電大學學報(社會科學版). 2017(06)
[2]嚴譯術語為何被日語譯名所取代?[J]. 廖七一.  中國翻譯. 2017(04)
[3]20世紀前期現代邏輯在中國的譯介補述[J]. 何楊.  現代哲學. 2017(02)
[4]中國邏輯史研究的回顧和展望[J]. 孫中原.  船山學刊. 2017(01)
[5]從明末譯介的西方邏輯學看中西文化的交匯[J]. 張棟豪,張勝前.  湖北大學學報(哲學社會科學版). 2017(01)
[6]梁啟超關于名辯、邏輯與因明的比較[J]. 孔漫春,郭橋.  華北水利水電大學學報(社會科學版). 2016(06)
[7]名學、辨學與論理學:清末邏輯學譯本與中國現代邏輯學科之形成[J]. 左玉河.  社會科學研究. 2016(06)
[8]“博考簡收”與“即指見月”:《西學略述》的西詩譯介[J]. 羅文軍.  成都大學學報(社會科學版). 2016(01)
[9]近代中國邏輯思想研究源論[J]. 翟錦程.  中國高校社會科學. 2016(01)
[10]嚴復譯詞“消亡”原因淺析[J]. 何紹斌,夏玉蘭,李霞.  劍南文學(下半月). 2015(12)

博士論文
[1]來華傳教士與西方傳統(tǒng)邏輯在中國的傳播[D]. 張勝前.南開大學 2014
[2]《名理探》比較研究[D]. 王建魯.西南大學 2010

碩士論文
[1]嚴復與梁啟超關于翻譯語言爭論的焦點透視[D]. 施宵宵.浙江師范大學 2015
[2]西方邏輯學十范疇術語譯名研究[D]. 孔倩.山東大學 2010



本文編號:2906538

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ljx/2906538.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0d477***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com