《金融互聯(lián)》模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-22 17:08
【摘要】:本篇實踐報告選取中央電視臺紀(jì)錄片《一帶一路》第五集《金融互聯(lián)》作為本次模擬口譯實踐內(nèi)容。該片介紹“一帶一路”沿線國家在金融領(lǐng)域內(nèi)的互聯(lián)互通,合作共贏,穿插各界人物訪談,暢所欲言這一世紀(jì)藍(lán)圖所帶來的巨大發(fā)展機遇。譯員首先模擬翻譯任務(wù)現(xiàn)場進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g,再對紀(jì)錄片中音頻以及口譯錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。譯員以釋意派翻譯理論以及以斯珀波和威爾遜為代表的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),針對口譯模擬實踐中遇到的問題分類研究,進(jìn)行案例分析,總結(jié)應(yīng)對策略,撰寫口譯實踐報告。在整個模擬實踐過程中,譯員遇到的問題主要分為七大類,包括專有名詞的翻譯、語料信息冗余、邏輯關(guān)系模糊的連謂句、語義空白的闡釋、語境含義缺失的填補、不完全主謂句的客觀存在和意義對等或詞語對應(yīng)的選擇。針對上述問題,譯員在口譯過程中采取不同的口譯策略:專有名詞采取直譯法、音譯法和創(chuàng)新法,借鑒“明示”的語用原則,以簡單、直白的方式翻譯專有名詞,減少因為專有名詞過多且繁復(fù)帶來的理解障礙;采用減譯法,通過合并同類處理信息冗余的語料;明確和顯化連謂句的意群關(guān)系來克服模糊的邏輯;采用增譯和直譯加注法填補語義空白;通過增譯語素、信息加工和融合,借鑒推理法,多重分析語境,統(tǒng)籌語境效果;靈活運用被動語態(tài)以及整合拆分法解決不完全主謂句的客觀存在問題;口譯過程中,基于文化因素選擇意義對等或是詞語對應(yīng)的最佳翻譯效果?v觀世界語言,漢英語言及其文化差異較大。前者注重意合,后者注重形合,只有在合適的翻譯理論指導(dǎo)下,采取相應(yīng)翻譯策略,才能完成口譯任務(wù)。同時,作為“一帶一路”紀(jì)錄片的擁躉,譯員透過該片深切感受到我國以“一帶一路”為重要路徑,構(gòu)建人類命運共同體的大國雄風(fēng),希望通過本次口譯實踐將“一帶一路”宏觀巨制下的“金融互聯(lián)”推向更為廣闊的觀眾群體。以上口譯過程中遇到的問題和障礙具有代表性和普遍性,所采納的口譯策略和解決方式或?qū)h英、英漢交替?zhèn)髯g具有一定的啟示作用。
【學(xué)位授予單位】:沈陽理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2725978
【學(xué)位授予單位】:沈陽理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 朱年紅;孟慶升;;漢英語言中的重復(fù)現(xiàn)象對比與翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期
2 卜杰民;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語用模式的研究[J];西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
3 樊瑩;簡析言語交際中的語義空白[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2001年01期
本文編號:2725978
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/2725978.html
最近更新
教材專著