釋意理論視角下政務演講中文化負載詞的口譯研究
發(fā)布時間:2020-10-20 19:39
近年來,中國國際影響力不斷提高,這使得國外人士對中國的對外政策、其自身的發(fā)展動向及相關政策的好奇心越來越強。與此同時,中國在自身發(fā)展的過程中也在不斷向世界宣傳自己,讓世界更好地了解自己。因此口譯作為溝通與交流的橋梁,在跨文化交際中扮演著越來越重要的角色。每年,大量的國際型會議在世界各地舉辦。在這些會議中,各個國家的領導或者政府官員在與會期間會發(fā)表各自觀點或進行政務演講。在這些政務演講中往往會出現(xiàn)帶有其文化特色的詞語(文化負載詞)。文化負載詞的口譯對于譯員來說是一項重大的挑戰(zhàn),關乎到整個口譯任務的質(zhì)量。因為這些文化負載詞往往是由諺語,典故及具有文化特色的詞語或句子構成并包含豐富的文化知識。在大多數(shù)情況下,譯員很難在短時間內(nèi)找到相對應的詞句進行翻譯。本論文選取了國家主席習近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講以及作者在口譯實踐中遇到的典型案例來探討口譯策略。以釋意理論作為理論框架,結合一些具體實例進行分析,希望本文的研究不僅能夠加深譯者對文化因素的翻譯認識,還能為以后此類的口譯實踐提供一定的借鑒意義。
【學位單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
RéSUMé
摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】
本文編號:2849074
【學位單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
RéSUMé
摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 譚淼;劉芹;;釋意理論視角下的文化負載詞的口譯策略探討——以2013~2015李克強總理兩會答記者問為例[J];英語廣場;2015年06期
2 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
3 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
4 鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國語學院學報;1999年01期
5 許鈞;論翻譯的層次[J];現(xiàn)代外語;1989年03期
相關碩士學位論文 前8條
1 熊雯;釋意理論視闕下文化負載詞的口譯策略研究[D];南昌航空大學;2016年
2 屈湛博;從釋意理論看記者招待會口譯策略[D];蘭州交通大學;2016年
3 戴嘉佳;漢英同傳中成語的翻譯策略[D];北京外國語大學;2015年
4 陳秋云;釋意理論視角下記者招待會的口譯[D];蘇州大學;2015年
5 孫傳青;目的論指導下的講座口譯中文化因素的處理策略[D];中國石油大學(華東);2014年
6 張祎瑛;目的論視角下政務演講中文化負載詞的口譯研究[D];上海外國語大學;2014年
7 馮璐文;釋意理論視角下的文化負載詞口譯[D];上海外國語大學;2014年
8 李楠;從功能對等理論看記者招待會漢英口譯中文化負載詞的翻譯策略[D];首都師范大學;2011年
本文編號:2849074
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/2849074.html
最近更新
教材專著