国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

《穿越絲路》(第五章)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 21:40
   當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)長期低迷,逆全球化思潮涌現(xiàn),中國順應(yīng)時(shí)代潮流提出“一帶一路”倡議,希望與各國合作共贏、共同繁榮,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)不斷復(fù)蘇。《穿越絲路》是一本帶有外宣性質(zhì)的書籍,書的第五章大部分以對話訪談形式呈現(xiàn),主要講述了古代絲綢之路與“一帶一路”倡議的聯(lián)系,提出該倡議的原因、出發(fā)點(diǎn),倡議的作用、影響以及實(shí)施情況等。該書的外譯,不僅順應(yīng)了國家經(jīng)濟(jì)政治宣傳的需要,還有利于中國文化與思想的傳播。本報(bào)告針對《穿越絲路》中的第五章的英譯實(shí)踐進(jìn)行分析總結(jié)。原文是對“一帶一路”倡議的解讀,為了達(dá)到更好的對外宣傳效果,將這一倡議背后的友好訊息傳遞出去,讓更多國家理解并加入,譯者以譯介學(xué)為指導(dǎo),制定了原文修改和交際翻譯的翻譯策略,并結(jié)合英漢語言差異分析的基礎(chǔ)上,利用增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、變換主語、刪除范疇詞等一系列的翻譯技巧,做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),還要盡量保持句子的通順、流暢,消除翻譯中的文化障礙,為譯文讀者易于接受,增加譯文可讀性。報(bào)告主要包括五個(gè)部分:第一部分是翻譯項(xiàng)目簡介,包括文本介紹、國內(nèi)研究綜述、翻譯項(xiàng)目的意義與目標(biāo);第二部分是譯前準(zhǔn)備,包括對文本的類型、語言特點(diǎn)和風(fēng)格特點(diǎn)的分析,平行文本的查找和參考;第三部分介紹譯介學(xué)理論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用;第四部分以案例分析的形式呈現(xiàn)了翻譯過程中基于英漢語言差異所采用的一系列翻譯技巧;五部分是作者對本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行的總結(jié),并指出了自己作為職業(yè)譯者不足以及今后需要努力的方向。
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 Introduction
    1.1 Background of the Translation Practice
    1.2 Literature Review
        1.2.1 International Publicity Translation
        1.2.2 Medio-translatology and Publicity Translation
    1.3 Overall Structure of the Report
CHAPTER 2 Pre-translation Preparation
    2.1 The Book and its Author
    2.2 Analysis of the Source Text
        2.2.1 Text Type
        2.2.2 Features of the Source Text
            2.2.2.1 Linguistic Features
            2.2.2.2 Stylistic Features
    2.3 Tools Used in the Translation Practice
        2.3.1 Parallel Texts
        2.3.2 Dictionaries
CHAPTER 3 Theoretical Framework
    3.1 Medio-Translatology Theory
    3.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation Theory
    3.3 Theory Application and Translation Strategy Selection
CHAPTER 4 Case Analysis
    4.1 Modifications to the Source Text
        4.1.1 Rewriting
        4.1.2 Omitting
        4.1.3 Adding
    4.2 Communicative Translation
        4.2.1 Active vs. Passive
        4.2.2 Abstract vs. Concrete
        4.2.3 Static vs. Dynamic
        4.2.4 Parataxis vs. Hypotaxis
        4.2.5 Culture-loaded Expressions
CHAPTER 5 Conclusion
    5.1 Gains and Limitations of the Translation Practice
    5.2 Reflections and Suggestions for Future Translation Practice
REFERENCE
APPENDIX
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國翻譯;2009年04期

2 朱安博;朱凌云;;譯介學(xué)的名與實(shí)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

3 謝天振;;譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

4 曾利沙;;從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J];外語與外語教學(xué);2007年07期

5 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期

6 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

7 張曄;譯介學(xué)對傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外語學(xué)刊;2003年03期

8 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期

9 辜正坤;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J];中國翻譯;1989年01期



本文編號:2885237

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/2885237.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0bc76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产女同精品| 无毛影片久久久久久久久| 小黄书成人精品视频| 欧洲亚洲一区二区不卡日日s99| 久久艹中文国产麻豆| 日本韩国亚洲二区欧美| 性感久久久黄色片| 国产一区二区九一久久激情69| 欧美日韩热情在线观看| PORZ久久精品国产亚洲AV久 | 国产三级片精品视频| 夜夜骚无码专区精品国产| 乌兰浩特市| 亚洲日韩欧美国产片| 九九久999在线观看| 亚洲千人斩av一区二区| 亚洲爱看久久久久久久| 男人AV在線| 国产精品一区久久| 医院黄色电影网| 最新中文字幕第一页| 国产又大又猛又爽视频| 成人电影一区二区在线观看| 欧美综合自拍亚洲综合视。| 粉嫩精品一区二区三区四视频| 欧美老熟妇乱码伦视频| 亚洲人妻乱码| 国产一区xxxx| 日韩电影一区二区综合激情| 59久久久久久久久久久久久久久久| 啪b免费视频| 老妇一区在线| 日韩一区精品射精| 亚洲综合视频欧美综合视频| 久久少妇诱惑中出| 有码欧美| 欧美av片| 国产一区二区三区性交午夜网站| 国产美女被后入免费视频| 国产欧美在线观看成人精品日韩| 久久久SS欧美日韩国产|