功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的NBA新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-03-18 00:42
對(duì)于籃球愛(ài)好者而言,NBA是籃球世界的殿堂。國(guó)內(nèi)籃球迷除了通過(guò)視頻的方式了解NBA賽事信息外,對(duì)關(guān)于NBA的新聞報(bào)道也興趣濃厚。因此筆者在美國(guó)體育節(jié)目ESPN官網(wǎng)上選取了關(guān)于NBA球隊(duì)前景分析的原文報(bào)道,進(jìn)行英譯漢工作。筆者希望可以用更好的譯文讓國(guó)內(nèi)球迷了解并享受更好的籃球文化。本次翻譯實(shí)踐以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo),撰寫(xiě)報(bào)告時(shí)以NBA新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討如何對(duì)NBA新聞進(jìn)行忠實(shí)而又通順的翻譯。作者由此得出結(jié)論:在對(duì)NBA新聞進(jìn)行翻譯時(shí),可采用意譯、直譯、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、音譯、順譯等翻譯方法與技巧,努力在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等。作者希望通過(guò)此次研究,探討在翻譯NBA新聞時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng),同時(shí)希望能夠拋磚引玉,引起更多學(xué)者對(duì)NBA新聞翻譯的關(guān)注。
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.2.1 Practical Significance
1.2.2 Academic Significance
1.3 Literature Review
1.3.1 Sports News Translation Studies at Home
1.3.2 Sports News Translation Studies Abroad
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Functional Equivalence Theory
2.1.1 The Development of Functional Equivalence Theory
2.1.2 The Core of Functional Equivalence Theory
2.2 Linguistic Features of the Translation Materials
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactical Features
2.2.3 Textual Features
2.2.4 Stylistic Features
Chapter3 Task Description
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Translation Materials
3.1.2 Translation Tools
3.2 During the Translation
3.2.1 Basketball Terminology
3.2.2 Language Style
3.3 Proofreading
3.3.1 Self-correction
3.3.2 Corrected by Others
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Class Shift
4.1.4 Transliteration
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Forward Translation
4.2.2 Reverse Translation
4.2.3 Division
4.3 Textual level
4.3.1 Omitting of Cohesive Words
4.3.2 Adding of Cohesive Words
4.3.3 Changing of Cohesion words
4.4 Stylistic Level
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Synthetic translation
Chapter5 Conclusions
References
Acknowledgments
Appendix
本文編號(hào):4035724
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.2.1 Practical Significance
1.2.2 Academic Significance
1.3 Literature Review
1.3.1 Sports News Translation Studies at Home
1.3.2 Sports News Translation Studies Abroad
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Functional Equivalence Theory
2.1.1 The Development of Functional Equivalence Theory
2.1.2 The Core of Functional Equivalence Theory
2.2 Linguistic Features of the Translation Materials
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactical Features
2.2.3 Textual Features
2.2.4 Stylistic Features
Chapter3 Task Description
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Translation Materials
3.1.2 Translation Tools
3.2 During the Translation
3.2.1 Basketball Terminology
3.2.2 Language Style
3.3 Proofreading
3.3.1 Self-correction
3.3.2 Corrected by Others
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Class Shift
4.1.4 Transliteration
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Forward Translation
4.2.2 Reverse Translation
4.2.3 Division
4.3 Textual level
4.3.1 Omitting of Cohesive Words
4.3.2 Adding of Cohesive Words
4.3.3 Changing of Cohesion words
4.4 Stylistic Level
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Synthetic translation
Chapter5 Conclusions
References
Acknowledgments
Appendix
本文編號(hào):4035724
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4035724.html
最近更新
教材專(zhuān)著