變譯理論在新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用 ——以《俄羅斯2017年年度新聞發(fā)布會(huì)》為例
發(fā)布時(shí)間:2025-03-14 22:28
本篇實(shí)踐報(bào)告以變譯理論為理論指導(dǎo),以筆者對(duì)2017年俄羅斯年度新聞發(fā)布會(huì)進(jìn)行的模擬交替?zhèn)髯g錄音材料為分析對(duì)象,探討變譯方法在俄漢交替?zhèn)髯g中的具體應(yīng)用。在俄羅斯年度新聞發(fā)布會(huì)上,記者的提問、總統(tǒng)的回答以及新聞發(fā)言人的語(yǔ)言交替出現(xiàn),其談話主題與現(xiàn)在和未來俄羅斯國(guó)內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì)密切相關(guān)。新聞發(fā)布會(huì)涉及內(nèi)容的面非常廣,提供的信息量非常大。新聞發(fā)布會(huì)的形式為問答方式,各方的語(yǔ)言充分體現(xiàn)著口語(yǔ)的靈活性。發(fā)布會(huì)的主角俄羅斯總統(tǒng)普京的語(yǔ)言表達(dá)更是呈現(xiàn)一貫的豐富性、辯論性、邏輯性及風(fēng)趣幽默的特點(diǎn)。筆者所得模擬錄音材料充分體現(xiàn)了交替?zhèn)髯g的靈活性和及時(shí)性,錄音語(yǔ)料量足且內(nèi)容豐富,完全可以支撐口譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫。黃忠廉教授提出的變譯理論的核心在于“變通”,它以變譯為研究對(duì)象,研究變譯過程的一般規(guī)律和特點(diǎn)。依據(jù)變譯實(shí)踐,黃忠廉教授歸納總結(jié)出了反映變譯本質(zhì)的、適用于不同翻譯研究對(duì)象及翻譯條件的變譯十二法。變譯方法源于翻譯實(shí)踐活動(dòng),常常被使用于交替?zhèn)髯g的過程中,本實(shí)踐報(bào)告把變譯方法應(yīng)用于新聞發(fā)布會(huì)的交替?zhèn)髯g當(dāng)中,是完全可行的,也是行之有效的。在本次翻譯實(shí)踐過程中,筆者針對(duì)不同的翻譯對(duì)象,主要將變譯方法應(yīng)用于交替?zhèn)髯g過程...
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
前言
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第一節(jié) 翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容
第二節(jié) 翻譯項(xiàng)目的現(xiàn)實(shí)意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 背景資料準(zhǔn)備
2.1.1 新聞發(fā)布會(huì)問答流程準(zhǔn)備
2.1.2 新聞發(fā)布會(huì)主題內(nèi)容準(zhǔn)備
第二節(jié) 模擬現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)備
2.2.1 翻譯場(chǎng)地準(zhǔn)備
2.2.2 翻譯設(shè)備準(zhǔn)備
第三章 變譯理論視域下的新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g
第一節(jié) 變譯理論概述
3.1.1 變譯理論的核心內(nèi)容概述
3.1.2 變譯理論與新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g
第二節(jié) 新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g中變譯方法運(yùn)用的案例分析
3.2.1 詞匯層面的改譯與仿作
3.2.2 句群層面的縮譯與編譯
3.2.3 時(shí)政國(guó)情文化內(nèi)容的闡譯與譯述
3.2.4 特定語(yǔ)境下的摘譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 尚待解決的問題及相關(guān)思考
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及對(duì)未來學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):4034708
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
前言
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第一節(jié) 翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容
第二節(jié) 翻譯項(xiàng)目的現(xiàn)實(shí)意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 背景資料準(zhǔn)備
2.1.1 新聞發(fā)布會(huì)問答流程準(zhǔn)備
2.1.2 新聞發(fā)布會(huì)主題內(nèi)容準(zhǔn)備
第二節(jié) 模擬現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)備
2.2.1 翻譯場(chǎng)地準(zhǔn)備
2.2.2 翻譯設(shè)備準(zhǔn)備
第三章 變譯理論視域下的新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g
第一節(jié) 變譯理論概述
3.1.1 變譯理論的核心內(nèi)容概述
3.1.2 變譯理論與新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g
第二節(jié) 新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g中變譯方法運(yùn)用的案例分析
3.2.1 詞匯層面的改譯與仿作
3.2.2 句群層面的縮譯與編譯
3.2.3 時(shí)政國(guó)情文化內(nèi)容的闡譯與譯述
3.2.4 特定語(yǔ)境下的摘譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 尚待解決的問題及相關(guān)思考
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及對(duì)未來學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):4034708
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4034708.html
上一篇:新時(shí)代我國(guó)俄語(yǔ)語(yǔ)言與文化研究:問題與趨勢(shì)
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著