目的論視角下政府工作報(bào)告中詞匯俄譯初探
發(fā)布時(shí)間:2025-04-26 21:52
德國(guó)功能派翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,其核心是翻譯目的和譯文功能,強(qiáng)調(diào)譯文要基于交際的目的和意圖,并服務(wù)于跨文化交流。本文基于政府工作報(bào)告文本,以目的論為指導(dǎo),研究政府工作報(bào)告中新詞、數(shù)字結(jié)構(gòu)、四字結(jié)構(gòu)、中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯方法。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、功能翻譯理論及目的論
二、政府工作報(bào)告的文本
三、政府工作報(bào)告詞匯的翻譯技巧
(一)新詞
(二)四字結(jié)構(gòu)
(三)數(shù)字結(jié)構(gòu)
(四)中國(guó)特色詞匯
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4041420
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、功能翻譯理論及目的論
二、政府工作報(bào)告的文本
三、政府工作報(bào)告詞匯的翻譯技巧
(一)新詞
(二)四字結(jié)構(gòu)
(三)數(shù)字結(jié)構(gòu)
(四)中國(guó)特色詞匯
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4041420
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4041420.html
最近更新
教材專著