英語世界《文選》譯介與研究
發(fā)布時間:2024-08-01 17:16
自20世紀初阿瑟·韋利首次譯介《文選》以來,英語世界《文選》的譯介與研究已有百余年的歷程。本文選取11個英語世界最具代表性的《文選》節(jié)譯本,歷時梳理《文選》在英語世界的譯介歷程,厘清不同階段的譯介特征及重大發(fā)現。研究發(fā)現,隨著中西學術交流步伐的加快,英語世界《文選》的譯介與研究取得了長足的進步,從一開始的譯介逐步深入到《文選》的本體研究,內容涉及作品闡釋、文體分類、編撰和選錄標準等方面,與國內“新文選學”研究內容趨同,可相互參益,且在版本、注釋、?钡确矫,仍有很大的研究空間。中西學者應通力合作,充分發(fā)揮各自語言與文化優(yōu)勢,構建健全的中西學術交流話語體系,助推英語世界《文選》全譯本的誕生,進而切實有效地促進英語世界“選學”新發(fā)展。
頁數:9
文章目錄
一、英語世界《文選》的譯介概況
(一)20世紀初:萌芽期
(二)20世紀50年代:過渡期
(三)20世紀70年代至90年代:探索期
(四)20 世紀90年代至今:發(fā)展期
二、英語世界“選學”研究
(一)作品的翻譯與闡釋
(二)文體分類研究
(三)《文選》與《文心雕龍》關系研究
(四)編撰和選錄標準研究
(五)相關議題的交叉研究
三、結 語
本文編號:1261608
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1261608.html