從“同情者”到“同路人”——論魯迅的翻譯活動及其革命文藝觀的演變
發(fā)布時間:2025-06-28 01:30
在20世紀20、30年代,魯迅集中翻譯了蘇聯(lián)無產階級文學理論及作品,面對當時國內關于無產階級革命文學的論爭,譯介蘇聯(lián)無產階級文學理論及作品成為魯迅整理自己這一時期文藝思想的重要手段。在譯介的過程中,魯迅將自己對中國無產階級革命和革命文學的部分看法以譯文和序跋的形式呈現(xiàn)出來,附在各譯文的前后,梳理出自己對當時中國革命以及革命文學的認識,這些看法對魯迅處理其與左聯(lián)以及左翼文學之間的關系有著直接的聯(lián)系。
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 同情弱者:魯迅翻譯蘇聯(lián)小說的緣起
2 魯迅有關蘇聯(lián)文藝理論的翻譯
3 由“同情”到“同路”
4 結語
本文編號:4054204
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 同情弱者:魯迅翻譯蘇聯(lián)小說的緣起
2 魯迅有關蘇聯(lián)文藝理論的翻譯
3 由“同情”到“同路”
4 結語
本文編號:4054204
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/4054204.html