中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

美國(guó)小說(shuō)《崛起》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-02-08 10:41
  這是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,其源文本選自美國(guó)非裔作家安吉·托馬斯(Angie Thomas)所著小說(shuō)《崛起》(On The Come Up)的前五章。這部小說(shuō)是美國(guó)當(dāng)代具有影響力的文學(xué)作品之一,被譽(yù)為嘻哈音樂(lè)的頌歌。小說(shuō)語(yǔ)言以口語(yǔ)體為主,心理描寫較多,既展現(xiàn)了美國(guó)黑人的嘻哈文化,也映射出當(dāng)代美國(guó)的社會(huì)文化圖景。鑒于文學(xué)作品的復(fù)雜性,筆者運(yùn)用彼得·紐馬克的交際翻譯理論完成了翻譯任務(wù)。交際翻譯理論要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息。交際翻譯能夠幫助譯者充分展現(xiàn)俚語(yǔ)、黑人英語(yǔ)的特點(diǎn),文化背景和修辭手法,從而有效地翻譯黑人說(shuō)唱歌詞,使小說(shuō)更容易為中國(guó)讀者所理解和欣賞。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為交際翻譯理論適用于表達(dá)型文本的翻譯,對(duì)黑人說(shuō)唱歌詞的漢譯有指導(dǎo)作用。筆者希望為今后交際翻譯理論應(yīng)用于黑人英語(yǔ)、黑人說(shuō)唱歌詞的翻譯實(shí)踐提供有益的參考。

【文章頁(yè)數(shù)】:126 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 源文本作者及作品簡(jiǎn)介
    1.2 源文本類型與寫作特點(diǎn)分析
    1.3 實(shí)踐難點(diǎn)
    1.4 實(shí)踐目的和意義
第二章 實(shí)踐過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
        2.1.2 翻譯輔助工具
        2.1.3 理論準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后審校
第三章 案例分析
    3.1 俚語(yǔ)的翻譯
    3.2 詈罵語(yǔ)的翻譯
    3.3 黑人說(shuō)唱歌詞的翻譯
第四章 結(jié)語(yǔ)
    4.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
    4.2 局限性與不足
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
致謝



本文編號(hào):4031397

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4031397.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3420***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com