小說《美麗的烏塔》中文化信息的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-04-11 00:37
語言作為一種社會現(xiàn)象存在于一定的民族文化背景之上,是一個(gè)民族的文化、歷史和傳統(tǒng)得以留存和傳承的手段。翻譯的根本目的實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化之間的交流,因此,翻譯除了要傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,還要傳達(dá)其中蘊(yùn)含的文化信息。丹尼爾·亞歷山大洛維奇·格拉寧(1919-2017)是蘇聯(lián)及俄羅斯作家和社會活動(dòng)家,他早期創(chuàng)作的主要方向是現(xiàn)實(shí)主義,中后期作品多為紀(jì)實(shí)類文學(xué),他的文筆樸實(shí),描寫逼真,富于激情和哲理性,表現(xiàn)出作家在紀(jì)實(shí)文學(xué)創(chuàng)作上的嫻熟技巧。小說《美麗的烏塔》主要描寫作者回憶二戰(zhàn)時(shí)在德國的經(jīng)歷。該小說作為格拉寧戰(zhàn)爭題材的代表作品之一,文中多處涉及文化信息,如文學(xué)作品、繪畫作品、雕塑、戰(zhàn)爭歷史事件、電影、地名、人名等方面。翻譯本篇小說的目的主要是向中國讀者介紹格拉寧非常有特色的一篇戰(zhàn)爭小說,為我國讀者提供新的文學(xué)資料。從文化的視角分析總結(jié)翻譯方法可以為翻譯學(xué)習(xí)者提供一個(gè)應(yīng)用翻譯理論的視角。本文的引言部分主要介紹選題的意義,國內(nèi)對格拉寧的作品及文化翻譯所進(jìn)行的研究現(xiàn)狀等方面。正文第一部分對小說《美麗的烏塔》進(jìn)行簡介,包括作者簡介和小說內(nèi)容簡介;第二部分介紹小說中的語言文化信息;第三部分是文化信息翻譯的方法與技巧...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、小說《美麗的烏塔》簡介
二、小說中的文化信息
(一)物質(zhì)名稱
(二)組織機(jī)構(gòu)
(三)地理名稱
(四)人物姓名
(五)書籍名稱
三、文化信息翻譯的方法與技巧
(一)移植法
(1)音譯法
(2)直譯法
(二)注釋法
(1)文內(nèi)注釋
(2)文外注釋:腳注
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
譯文
附錄
本文編號:4039231
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、小說《美麗的烏塔》簡介
二、小說中的文化信息
(一)物質(zhì)名稱
(二)組織機(jī)構(gòu)
(三)地理名稱
(四)人物姓名
(五)書籍名稱
三、文化信息翻譯的方法與技巧
(一)移植法
(1)音譯法
(2)直譯法
(二)注釋法
(1)文內(nèi)注釋
(2)文外注釋:腳注
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
譯文
附錄
本文編號:4039231
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4039231.html
教材專著