林語堂的翻譯風(fēng)格研究——以《晉唐心
發(fā)布時間:2025-04-22 23:16
作為傳播中國文化的先驅(qū),林語堂先生在古文英譯、雙語譯介等領(lǐng)域做出了卓越的貢獻(xiàn)。但國內(nèi)對他的翻譯研究未引起足夠的重視。在中國翻譯史上,林語堂是一位很有創(chuàng)見的譯者,他的翻譯思想和翻譯經(jīng)驗值得后人研習(xí)。文章通過他的譯文集《晉唐心印》來研究和總結(jié)他的翻譯理論及翻譯策略,探討林氏翻譯的獨特風(fēng)格,旨在為今后林語堂翻譯研究和譯者翻譯風(fēng)格的相關(guān)研究提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1《晉唐心印》
2 林語堂的翻譯觀
2.1 翻譯原則的創(chuàng)新
2.2 翻譯作品的選擇
2.3 翻譯方法的創(chuàng)造
3《晉唐心印》體現(xiàn)林語堂的翻譯風(fēng)格
3.1《晉唐心印》整體風(fēng)格
3.2 林語堂古文英譯策略
3.2.1 韻腳選擇
3.2.2 詞匯翻譯
3.3 林語堂翻譯再創(chuàng)造
3.3.1 詩詞題名的翻譯創(chuàng)造
3.3.2 遣詞用句的翻譯創(chuàng)造
4 結(jié)語
本文編號:4040861
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1《晉唐心印》
2 林語堂的翻譯觀
2.1 翻譯原則的創(chuàng)新
2.2 翻譯作品的選擇
2.3 翻譯方法的創(chuàng)造
3《晉唐心印》體現(xiàn)林語堂的翻譯風(fēng)格
3.1《晉唐心印》整體風(fēng)格
3.2 林語堂古文英譯策略
3.2.1 韻腳選擇
3.2.2 詞匯翻譯
3.3 林語堂翻譯再創(chuàng)造
3.3.1 詩詞題名的翻譯創(chuàng)造
3.3.2 遣詞用句的翻譯創(chuàng)造
4 結(jié)語
本文編號:4040861
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4040861.html
教材專著