中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

林語堂的翻譯風(fēng)格研究——以《晉唐心

發(fā)布時間:2025-04-22 23:16
   作為傳播中國文化的先驅(qū),林語堂先生在古文英譯、雙語譯介等領(lǐng)域做出了卓越的貢獻(xiàn)。但國內(nèi)對他的翻譯研究未引起足夠的重視。在中國翻譯史上,林語堂是一位很有創(chuàng)見的譯者,他的翻譯思想和翻譯經(jīng)驗值得后人研習(xí)。文章通過他的譯文集《晉唐心印》來研究和總結(jié)他的翻譯理論及翻譯策略,探討林氏翻譯的獨特風(fēng)格,旨在為今后林語堂翻譯研究和譯者翻譯風(fēng)格的相關(guān)研究提供借鑒。

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
1《晉唐心印》
2 林語堂的翻譯觀
    2.1 翻譯原則的創(chuàng)新
    2.2 翻譯作品的選擇
    2.3 翻譯方法的創(chuàng)造
3《晉唐心印》體現(xiàn)林語堂的翻譯風(fēng)格
    3.1《晉唐心印》整體風(fēng)格
    3.2 林語堂古文英譯策略
        3.2.1 韻腳選擇
        3.2.2 詞匯翻譯
    3.3 林語堂翻譯再創(chuàng)造
        3.3.1 詩詞題名的翻譯創(chuàng)造
        3.3.2 遣詞用句的翻譯創(chuàng)造
4 結(jié)語



本文編號:4040861

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4040861.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82ef2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com