中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 合同法論文 >

從文體學(xué)角度看中文合同的英譯

發(fā)布時(shí)間:2025-03-31 23:28
  隨著改革開(kāi)放的不斷深化和申請(qǐng)入世的成功,我國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)活中活力倍增,與世界許多國(guó)家的經(jīng)貿(mào)交流和合作日益頻繁。 在涉外經(jīng)濟(jì)與商業(yè)合作中,雙方通過(guò)談判或函電協(xié)商達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書(shū)面文件—合同,以作為某項(xiàng)法律行為成立的依據(jù)。這類(lèi)合同需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。 在合同翻譯實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)中文合同英譯是一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)楹贤⒄Z(yǔ)不同于日常英語(yǔ),專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),表現(xiàn)出獨(dú)特的文體特征。有鑒于此,筆者在研讀有關(guān)著述和論文的基礎(chǔ)上,從合同的界定及合同英語(yǔ)的文體特征入手,著重探討了合同英譯的標(biāo)準(zhǔn)、技巧以及對(duì)合同譯者的要求等諸方面,意在拋磚引玉,受教于大方之家,亦希望能對(duì)這一領(lǐng)域的翻譯進(jìn)行深入討論。 本文共分為五章。 第一章是合同概述,簡(jiǎn)要介紹了合同的定義、種類(lèi)和結(jié)構(gòu),旨在為下文論述打下一個(gè)背景基礎(chǔ)。第二章基于文體學(xué)概念和文體學(xué)研究的必要性,概括出合同英語(yǔ)的四個(gè)文體特征,并從詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)義方面分別舉例論證,為探討中文合同的英譯奠定了基礎(chǔ)。第三章是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比較。通過(guò)比較,這一章為下一章的進(jìn)一步分析和發(fā)現(xiàn)提供了理...

【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction of Contract
    1.1 Concept of Contract
        1.1.1 Contract defined
        1.1.2 Contract categories
    1.2 Essentials of Contract
        1.2.1 Offer
            1.2.1.1 Definition of Offer
            1.2.1.2 Termination of Offer
        1.2.2 Acceptance
        1.2.3 Consideration and Contractual Intention
            1.2.3.1 Consideration
            1.2.3.2 Contractual Intention
        1.2.4 Competency
        1.2.5 Reality of Consent
            1.2.5.1 Mistake
            1.2.5.2 Fraud and Misrepresentation
    1.3 Perform and Remedies
        1.3.1 Breach of contract
        1.3.2 Termination and discharge of contractual duties
        1.3.3 Discharge of Contract
        1.3.4 Damages
Chapter Two Stylistic Features of Contract English
    2.1 Definition and Aims of Stylistics
    2.2 Stylistic Study
        2.2.1 Stylistic Study Helps Cultivate a Sense of Appropriateness
        2.2.2 Stylistic Study Sharpens Understanding and Appreciation of a Text
        2.2.3 Stylistic Study Helps Achieve Adaptation in Translation
    2.3 Stylistic Features of Contract English
        2.3.1 Conventionalization and Itemization in Discourse Pattern
        2.3.2 Accuracy and Precision
            2.3.2.1 Strings of Synonymous Words
            2.3.2.2 Preference for Lexical Repetition to Pronoun Reference
            2.3.2.3 Long Sentences
        2.3.3 Formality and Dignity
            2.3.3.1 Frequent Employment of Archaic Words
            2.3.3.2 Loan Words
            2.3.3.3 Technical Terms
        2.3.4 Conservatism and Stability
Chapter Three Traditional Chinese Translation Criteria Vs. Western Translation Principle
    3.1 Traditional Chinese Translation Criteria
    3.2 Western General Translation Principle
        3.2.1 Hans J Vermeer’s View on Legal Translation
        3.2.2 Eugene. Nida’s View on Legal Translation
        3.2.3 Peter Newmark’s View on Legal Translation
            3.2.3.1 Types of Legal Texts
            3.2.3.2 The Definition of Semantic and Communicative Translation
            3.2.3.3 The Differences Between Semantic and Communicative Translation
            3.2.3.4 The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation
            3.2.3.5 Lega1 Texts Have Vocative Function
    3.3 Two Goals of Legal Translation
        3.3.1 The Presumption of Equal Meaning Is An Illusion in Legal Translation (Sarcevic,1997)
        3.3.2 The Presumption of Equal Intent (Sarcevic, 1997)
        3.3.3 The Application of Interpretative Approach in Legal Translation
        3.3.4 The Application of Dynamic Approach in Legal Translation
        3.3.5 The Concluding Existing Problems and the Keys to Them in Legal Translation ..
Chapter Four Chinese-English Contract Translation
    4.1 Special Criteria for Contract Translation
        4.1.1 Faithfulness and Accuracy
        4.1.2 Expressiveness and Smoothness
    4.2 Proposals for Chinese-English Contract Translation
        4.2.1 Thorough and Unerring comprehension of Contracts as the Basis for Translati
        4.2.2 Translation Techniques at Lexical Level
            4.2.2.1 Formal Big Lengthy Word
            4.2.2.2 Prevalent Use of the Auxiliary verbs shall
            4.2.2.3 Professional Expressions and Idioms
        4.2.3 Translation Techniques at syntactical level
            4.2.3.1 Heavy use of conditional adverbials
            4.2.3.2 Frequent use of attributive clause
            4.2.3.3 Methods about translating sentence without subject
        4.2.4 Translation Techniques at Semantic Level
            4.2.4.1 Consistency in Translation of Technical Terms and Key Words
Chapter Five Suggestion
    5.1 Suggestion
        5.1.1 Theory and practice on translation
        5.1.2 Strong Sense of Responsibility
        5.1.3 Bilingual Proficiency
        5.1.4 Essential Professional Knowledge
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Resume



本文編號(hào):4038582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/hetongqiyue/4038582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶54b22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com