英文合同語言特征及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-05-29 04:44
本論文從英文合同語言特征入手,深入探討英文合同文本的中文翻譯這一課題,并在此基礎(chǔ)上提出一些實(shí)用的翻譯技巧。 作為本論文理論依托,當(dāng)代中國及西方翻譯界若干廣為應(yīng)用的理論成果在論文中予以了簡述,包括“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù))、“重神似不重形似”(傅雷)、“化境”(錢鐘書)、“動(dòng)態(tài)對等”(奈達(dá))、“交際翻譯”(紐馬克)等理論。 本論文試圖評析這些譯論在實(shí)踐中的適用性:宏觀上其為翻譯實(shí)踐鋪陳必要的理論基礎(chǔ),指導(dǎo)并影響翻譯決策;然而對于詞句精確性要求嚴(yán)格的合同翻譯而言,這些宏觀理論缺乏微觀操作性。有鑒于此,本論文試圖提供一些微觀實(shí)用的翻譯技巧以協(xié)助翻譯實(shí)踐。 本論文從詞匯、詞組及句法角度著手,詳盡闡述英文合同語言特征。在詞匯層面涵蓋古體詞、正式詞、專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動(dòng)詞及詞性分析;在詞組層面涉及近義詞并置、副詞詞組、名詞詞組、介詞詞組;在句法層面囊括定語從句、狀語從句、長句和被動(dòng)句。在此基礎(chǔ)上,本論文探索了一些相應(yīng)的翻譯技巧,諸如省略法、語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、合并法、分譯法等。此外,針對長句,在英漢句法對比的基礎(chǔ)上總結(jié)六條翻...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Chapter One Introduction
1.1. Introduction and background information
1.2. Literature review
1.3. Objective of the study
1.4. Methodology
Chapter Two Lexical Features
2.1. Archaic words
2.2. Formal words
2.3. Terminologies
2.4. Modal auxiliaries
2.5. Word types and nominalizations
Chapter Three Frequently Used Phrase Types
3.1. Conjoined phrases
3.1.1. Classifications of conjoined phrases
3.1.2. Translation of conjoined phrases
3.2. Adverbial modifiers
3.2.1. The odd position of adverbial modifiers
3.2.2. Strategies for rendering adverbial modifiers
3.3. Nominal structure
3.3.1. The Composition of nominal phrases
3.3.2. Translating pre-modifiers and post-modifiers
3.4. Prepositional phrases
3.4.1. Typical compound prepositional phrases
3.4.2. Methods of translation
Chapter Four Syntax
4.1. Attributive clauses
4.2. Adverbial clauses of condition
4.2.1. Predominant occurrences of adverbial clauses of condition
4.2.2. Effective translation
4.3. Long and complicated sentences
4.4. Passive sentences
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號:4048747
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Chapter One Introduction
1.1. Introduction and background information
1.2. Literature review
1.3. Objective of the study
1.4. Methodology
Chapter Two Lexical Features
2.1. Archaic words
2.2. Formal words
2.3. Terminologies
2.4. Modal auxiliaries
2.5. Word types and nominalizations
Chapter Three Frequently Used Phrase Types
3.1. Conjoined phrases
3.1.1. Classifications of conjoined phrases
3.1.2. Translation of conjoined phrases
3.2. Adverbial modifiers
3.2.1. The odd position of adverbial modifiers
3.2.2. Strategies for rendering adverbial modifiers
3.3. Nominal structure
3.3.1. The Composition of nominal phrases
3.3.2. Translating pre-modifiers and post-modifiers
3.4. Prepositional phrases
3.4.1. Typical compound prepositional phrases
3.4.2. Methods of translation
Chapter Four Syntax
4.1. Attributive clauses
4.2. Adverbial clauses of condition
4.2.1. Predominant occurrences of adverbial clauses of condition
4.2.2. Effective translation
4.3. Long and complicated sentences
4.4. Passive sentences
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號:4048747
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/hetongqiyue/4048747.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章