釋意理論視角下對布迪厄《再生產(chǎn)》的翻譯的研究
發(fā)布時(shí)間:2025-05-10 22:51
皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學(xué)思想在20世紀(jì)后半葉占有重要地位。其作品《再生產(chǎn)》和《繼承人》闡釋了他對教育不平等的思考和批評。布迪厄的作品原創(chuàng)性強(qiáng),其理論涉及眾多領(lǐng)域,加之中法之間社會學(xué)與教育社會學(xué)發(fā)展存在差異,翻譯《再生產(chǎn)》面臨兩大挑戰(zhàn):一為理解之難。二為在目標(biāo)語中找尋源語言中原創(chuàng)概念的對應(yīng)概念之難,尤其是當(dāng)目標(biāo)語中無對應(yīng)概念時(shí),譯者需創(chuàng)造對應(yīng)概念和表達(dá)方法。國內(nèi)已出版多部布迪厄作品的中譯本,也有對布迪厄的研究,但暫未發(fā)現(xiàn)對布迪厄作品中譯本的研究,因此,作者選擇《再生產(chǎn)》的中譯本進(jìn)行翻譯問題研究。釋意理論認(rèn)為翻譯過程有三個(gè)步驟:“理解”、“脫離源語言外殼”和“重新表達(dá)”,其中“脫離源語言外殼”為該理論原創(chuàng)。對釋意理論而言,脫離源語語言外殼意味著對原語承載的信息“意義”的理解與表達(dá)。鑒于《再生產(chǎn)》原創(chuàng)性極強(qiáng),一些概念在中文中還沒有十分貼切的表達(dá)方法,本文希望通過實(shí)例分析,探索譯者的翻譯策略,思考法漢翻譯中意義轉(zhuǎn)達(dá)如何實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,從作者、文本、譯者和讀者幾個(gè)維度討論翻譯的功能,為社科類作品的翻譯提供參考。
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Introduction
ChapitreⅠ. La théorie interprétative de traduction
1.1 La fondation et l’évolution de la théorie interprétative
1.2 Les trois étapes de traduction pour la théorie interprétative
1.3 Quelques concepts importants de la théorie interprétative
1.3.1 Connaissances linguistiques et compléments cognitives
1.3.2 Sens et unité de sens
1.3.3 Correspondance et équivalence
1.4 La validité de la théorie interprétative pour la traduction de La Reproduction
1.4.1 Pour la traduction écrite
1.4.2 Pour la traduction des textes de réalité
Chapitre Ⅱ. Le contexte de la traduction
2.1 Le choix du texte
2.1.1 La Reproduction et les pensées de Bourdieu
2.1.2 L’écart du développement de sociologie de l’éducation
2.1.3 L’écart des recherches sur l’inégalité d’éducation
2.2 Le traducteur
2.3 Les lecteurs cibles de La Reproduction
Chapitre Ⅲ. L’analyse de la traduction de La Reproduction sous perspective de lathéorie interprétative de traduction
3.1 La traduction par correspondance
3.2 La traduction par équivalence
3.2.1 L’européanisation de la grammaire chinoise et l’absence de la déverbalisation
3.2.2 La traduction des mots courants
3.2.3 La traduction des phrases
3.3 Les raisons de la traduction non interprétative
3.4 Les conséquences de la traduction non interprétative
Conclusion
Remerciements
Bibliographie
Annexe 1 : Les traductions chinoises des ouvrages de Bourdieu
Annexe 2 : Quelques concepts de la théorie interprétative
Annexe 3 : Les abréviations utilisées dans La Reproduction
Annexe 4 : Les autres exemples collectionnés
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號:4044439
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Introduction
ChapitreⅠ. La théorie interprétative de traduction
1.1 La fondation et l’évolution de la théorie interprétative
1.2 Les trois étapes de traduction pour la théorie interprétative
1.3 Quelques concepts importants de la théorie interprétative
1.3.1 Connaissances linguistiques et compléments cognitives
1.3.2 Sens et unité de sens
1.3.3 Correspondance et équivalence
1.4 La validité de la théorie interprétative pour la traduction de La Reproduction
1.4.1 Pour la traduction écrite
1.4.2 Pour la traduction des textes de réalité
Chapitre Ⅱ. Le contexte de la traduction
2.1 Le choix du texte
2.1.1 La Reproduction et les pensées de Bourdieu
2.1.2 L’écart du développement de sociologie de l’éducation
2.1.3 L’écart des recherches sur l’inégalité d’éducation
2.2 Le traducteur
2.3 Les lecteurs cibles de La Reproduction
Chapitre Ⅲ. L’analyse de la traduction de La Reproduction sous perspective de lathéorie interprétative de traduction
3.1 La traduction par correspondance
3.2 La traduction par équivalence
3.2.1 L’européanisation de la grammaire chinoise et l’absence de la déverbalisation
3.2.2 La traduction des mots courants
3.2.3 La traduction des phrases
3.3 Les raisons de la traduction non interprétative
3.4 Les conséquences de la traduction non interprétative
Conclusion
Remerciements
Bibliographie
Annexe 1 : Les traductions chinoises des ouvrages de Bourdieu
Annexe 2 : Quelques concepts de la théorie interprétative
Annexe 3 : Les abréviations utilisées dans La Reproduction
Annexe 4 : Les autres exemples collectionnés
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號:4044439
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4044439.html
上一篇:英語對基礎(chǔ)階段德語習(xí)得的正遷移影響研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
教材專著