《西廂記》西班牙語(yǔ)版翻譯思考與批判
發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 11:11
元代王實(shí)甫的《西廂記》在語(yǔ)言方面的價(jià)值主要體現(xiàn)在不同語(yǔ)言風(fēng)格之間的融合和轉(zhuǎn)換能力上。西班牙漢學(xué)家雷林科的譯本之所以?xún)?yōu)秀,是因?yàn)樗姆g大多忠于原文,采取直譯加腳注的方法進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,在一些比較特殊的地方也運(yùn)用了其他的翻譯技巧。我們可以通過(guò)幾處經(jīng)典范例來(lái)研究和總結(jié)雷林科在對(duì)于《西廂記》這類(lèi)古典文學(xué)翻譯上所運(yùn)用的處理手法。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
本文編號(hào):4003621
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
本文編號(hào):4003621
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4003621.html
上一篇:禮儀文化在朝鮮語(yǔ)教學(xué)中的滲透策略研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專(zhuān)著