從姚乃強(qiáng)《紅字》譯本看譯者文學(xué)造詣
發(fā)布時(shí)間:2025-06-27 00:44
本文以姚乃強(qiáng)《紅字》譯本為例,針對中西文化的不同以及在中外文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的不同語言風(fēng)格,對如何采用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行簡要分析。從神韻這個(gè)角度看,姚先生對《紅字》的翻譯完成了從形合到意合的高級翻譯階段;姚先生充分利用漢語的特點(diǎn),把直譯和意譯相結(jié)合,再現(xiàn)了原文風(fēng)貌;翻譯要結(jié)合作品內(nèi)容和語言形式,再現(xiàn)原著整體美。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、《紅字》作者簡介
二、從姚乃強(qiáng)《紅字》譯本看文學(xué)翻譯
1、翻譯家在翻譯文學(xué)作品時(shí)要充分表現(xiàn)原著風(fēng)格特色
2、《紅字》譯本表明翻譯時(shí)要把直譯和意譯有機(jī)結(jié)合
3、翻譯要結(jié)合作品內(nèi)容和語言形式,再現(xiàn)原著整體美
三、結(jié)語
本文編號:4053531
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、《紅字》作者簡介
二、從姚乃強(qiáng)《紅字》譯本看文學(xué)翻譯
1、翻譯家在翻譯文學(xué)作品時(shí)要充分表現(xiàn)原著風(fēng)格特色
2、《紅字》譯本表明翻譯時(shí)要把直譯和意譯有機(jī)結(jié)合
3、翻譯要結(jié)合作品內(nèi)容和語言形式,再現(xiàn)原著整體美
三、結(jié)語
本文編號:4053531
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/4053531.html
教材專著