古典戲劇英譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”——以湯顯祖的《紫簫記》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2020-11-11 22:25
在當(dāng)今英語(yǔ)全球化的背景下,"中國(guó)英語(yǔ)"代表著一種語(yǔ)言身份,它使我們?cè)趪?guó)際化中保持自己的文化身份和特質(zhì)。由于中國(guó)古典戲劇集中體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,其英譯對(duì)研究"中國(guó)英語(yǔ)"很有代表性和價(jià)值。本文將借鑒美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂的翻譯理論,討論在中國(guó)古典戲劇英譯中,把握異化、歸化之合適度的英譯才是真正形神兼?zhèn)涞、保持漢語(yǔ)語(yǔ)言文化身份的"中國(guó)英語(yǔ)"。
【文章目錄】:
1.0引言
2.0“中國(guó)英語(yǔ)”的必要性及其理論闡釋
3.0古典戲劇英譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”
4.0結(jié)語(yǔ)
【相似文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2879830
【文章目錄】:
1.0引言
2.0“中國(guó)英語(yǔ)”的必要性及其理論闡釋
3.0古典戲劇英譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”
4.0結(jié)語(yǔ)
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 賀忠;羅筑婧;;《羅密歐與朱麗葉》和《西廂記》藝術(shù)特色比較[J];飛天;2009年22期
2 杜書(shū)瀛;;鳥(niǎo)瞰李漁——《李漁美學(xué)心解》序篇[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
3 耿歆;;花園與森林——《牡丹亭》和《仲夏夜之夢(mèng)》中的“夢(mèng)幻世界”[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 趙雁南;基于目的論的中國(guó)古典戲劇英譯分析[D];山東師范大學(xué);2014年
2 盧華;從符號(hào)學(xué)角度看中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
3 何婷;論互文性理論視角下中國(guó)古典戲劇唱詞的翻譯[D];浙江大學(xué);2013年
4 黃麗奇;翻譯美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本對(duì)比研究[D];福建師范大學(xué);2013年
本文編號(hào):2879830
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/2879830.html
最近更新
教材專(zhuān)著