“一帶一路”中俄投資市場合作論壇漢英有稿同傳實踐報告
發(fā)布時間:2025-01-01 01:39
本篇論文是一篇漢譯英有稿同傳任務實踐報告,描述的口譯任務是筆者在“一帶一路”中俄投資市場合作論壇上,負責嘉賓陳霞所做的題目為《中國企業(yè)俄羅斯投資重點關注問題》演講的同傳工作,主要選取了該演講的漢語講話作為本文的案例分析對象,分析了漢譯英有稿同傳當中出現的各種問題,并討論了相應的翻譯策略和解決方案。在回顧任務過程時,報告主要描述了“譯前準備階段”,并將其分為早期和臨時兩個階段,詳細介紹了每個階段的工作內容,并且在“口譯進行階段”描述了詳細的口譯過程。在“案例分析”當中,報告根據現場同傳當中發(fā)生的“脫稿”這一變化因素,選取了部分典型案例,分別從三個層面對文本仔細分析:“誤譯、漏譯、改口和猶豫案例分析”,“順句驅動原則的運用”以及“‘合理簡約’策略的運用”。對任務描述和分析之后報告得出的總結如下:首先,譯前的準備充分與否直接影響同傳任務的順利完成;其次,在發(fā)言人脫稿演講會時,稿子存在就涉及到稿件的取舍和有稿與無稿同傳模式轉換的問題,為了使同傳任務順利進行,譯員需迅速果斷地轉換為無稿同傳;最后,在傳譯速度方面譯員既不能跟的太近,否則就會造成不必要的猶豫和改口,也不能落后太遠,以免漏譯。
【文章頁數】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一章 任務簡介
本章小結
第二章 任務過程
第一節(jié) 譯前準備階段
一、早期準備階段
二、臨時準備階段
第二節(jié) 口譯進行階段
第三節(jié) 口譯評價階段
本章小結
第三章 案例分析
第一節(jié) 誤譯、漏譯、猶豫和改口的案例分析
第二節(jié) 順句驅動原則的運用
第三節(jié) “合理簡約”策略的運用
本章小結
第四章 實踐總結
第一節(jié) 譯前準備的重要性和方法分析
第二節(jié) 有稿同傳中的相應問題及應對策略
一、有稿/無稿的利與弊
二、發(fā)言人長時間脫稿如何應對
三、同傳速度的控制
本章小結
結語
參考文獻
致謝
附錄1 中俄投資市場合作論壇日程
附錄2 同傳錄音轉寫
本文編號:4021855
【文章頁數】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一章 任務簡介
本章小結
第二章 任務過程
第一節(jié) 譯前準備階段
一、早期準備階段
二、臨時準備階段
第二節(jié) 口譯進行階段
第三節(jié) 口譯評價階段
本章小結
第三章 案例分析
第一節(jié) 誤譯、漏譯、猶豫和改口的案例分析
第二節(jié) 順句驅動原則的運用
第三節(jié) “合理簡約”策略的運用
本章小結
第四章 實踐總結
第一節(jié) 譯前準備的重要性和方法分析
第二節(jié) 有稿同傳中的相應問題及應對策略
一、有稿/無稿的利與弊
二、發(fā)言人長時間脫稿如何應對
三、同傳速度的控制
本章小結
結語
參考文獻
致謝
附錄1 中俄投資市場合作論壇日程
附錄2 同傳錄音轉寫
本文編號:4021855
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/4021855.html
最近更新
教材專著