喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下學(xué)術(shù)著作翻譯中的譯者主體性探究 ——以《女性歧視為何至今殘存》(節(jié)選)為例
發(fā)布時間:2025-03-30 02:01
自翻譯活動開始以來,翻譯過程中的譯者主體性始終被視為重要問題。本翻譯實踐文本節(jié)選自學(xué)術(shù)研究類著作——《女性歧視為何至今殘存》。長期以來,對此類文本的翻譯主要體現(xiàn)在語言及表達(dá)層面的“忠實”轉(zhuǎn)換,認(rèn)為譯文只需要忠實于原文內(nèi)容,譯者無需發(fā)揮主觀能動性。但是,所謂忠實原文并非僅局限于表達(dá)形式及表現(xiàn)文字上,其實質(zhì)更在于充分表達(dá)原文思想。因此筆者認(rèn)為,譯者作為翻譯活動的主體,只有在翻譯實踐中充分發(fā)揮主觀能動性,方能達(dá)到翻譯的目的。闡釋學(xué)派代表喬治·斯坦納的翻譯“四步驟”原理為本翻譯實踐報告的指導(dǎo)理論,該理論中心為“理解即翻譯”,其“四步驟”中的每一步都強(qiáng)調(diào)了譯者主體性在翻譯過程中的重要作用。本翻譯實踐報告由六部分構(gòu)成,其中第五部分“喬治·斯坦納理論指導(dǎo)下的案例分析”為全文重點,該部分以翻譯“四步驟”原理為指導(dǎo),結(jié)合翻譯策略,對文本進(jìn)行翻譯與分析,旨在探究譯者主體性對學(xué)術(shù)專著等理論性較強(qiáng)型文本的適用性。
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
一、引言
二、翻譯背景與目的
(一)翻譯背景
(二)翻譯目的
三、翻譯文本簡介
(一)安川壽之輔生平簡介
(二)《女性差別為何至今殘存》內(nèi)容簡介
(三)文本翻譯重點與難點
四、喬治.斯坦納闡釋學(xué)派理論概述
(一)闡釋學(xué)派翻譯理論及發(fā)展
(二)喬治.斯坦納翻譯理論及譯者主體性
五、喬治.斯坦納翻譯理論指導(dǎo)下的具體案例分析
(一)譯者的信賴
(二)譯者主體性——侵入
1.原文抵抗與語言障礙
2.視域差別
(三)創(chuàng)造性叛逆——吸收
1.詞匯層面吸收
2.長難句吸收
(四)重建平衡——補償
1.顯性補償
2.隱性補償
六、翻譯總結(jié)
(一)收獲與心得
(二)不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
后記
本文編號:4038007
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
一、引言
二、翻譯背景與目的
(一)翻譯背景
(二)翻譯目的
三、翻譯文本簡介
(一)安川壽之輔生平簡介
(二)《女性差別為何至今殘存》內(nèi)容簡介
(三)文本翻譯重點與難點
四、喬治.斯坦納闡釋學(xué)派理論概述
(一)闡釋學(xué)派翻譯理論及發(fā)展
(二)喬治.斯坦納翻譯理論及譯者主體性
五、喬治.斯坦納翻譯理論指導(dǎo)下的具體案例分析
(一)譯者的信賴
(二)譯者主體性——侵入
1.原文抵抗與語言障礙
2.視域差別
(三)創(chuàng)造性叛逆——吸收
1.詞匯層面吸收
2.長難句吸收
(四)重建平衡——補償
1.顯性補償
2.隱性補償
六、翻譯總結(jié)
(一)收獲與心得
(二)不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
后記
本文編號:4038007
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/4038007.html
上一篇:關(guān)于主體狀態(tài)變化使役句的反身用法研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著