“功能對等”理論在警示警告用語日文譯寫中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2025-05-08 05:46
當(dāng)今的中國在不斷邁向國際化的同時(shí),吸引了越來越多的外國游客的到訪,但是旅游景區(qū)警示警告用語的翻譯狀況卻不容樂觀。有的不太準(zhǔn)確,有的不夠規(guī)范,有的甚至錯(cuò)誤百出,這些問題亟待解決。本文從部分景區(qū)警示警告語的日文譯寫錯(cuò)誤案例出發(fā),以奈達(dá)的翻譯理論為指導(dǎo),歸納總結(jié)了景區(qū)警示警告用語日文譯寫中普遍存在的問題,提出了一些對策和翻譯建議。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、警示警告語的重要作用及翻譯現(xiàn)狀
二、警示警告用語日文譯寫對策分析
1. 使譯入、譯出語功能對等
2. 必要時(shí)采取釋義
3. 在原語語境中尋找對應(yīng)詞
4. 適當(dāng)考慮譯入語文化語境
三、景區(qū)警示警告語的翻譯方法與對策
四、結(jié)束語
本文編號(hào):4044416
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、警示警告語的重要作用及翻譯現(xiàn)狀
二、警示警告用語日文譯寫對策分析
1. 使譯入、譯出語功能對等
2. 必要時(shí)采取釋義
3. 在原語語境中尋找對應(yīng)詞
4. 適當(dāng)考慮譯入語文化語境
三、景區(qū)警示警告語的翻譯方法與對策
四、結(jié)束語
本文編號(hào):4044416
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/4044416.html
上一篇:基于中日對譯語料庫的日語反身致使句研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著