葉渭渠《雪國》譯本的對比研究 ——以“了”的語法功能為中心
發(fā)布時間:2025-05-06 21:36
本文以葉渭渠1981年、1996年、2006年和2010年這四個《雪國》譯本為研究對象,從理論語言學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用日語時態(tài)、體態(tài)、語態(tài)以及漢語“了”的語法功能的相關(guān)理論,對照日語原文,詳細(xì)地考察了‘了’的使用情況不同的四個譯本,得出了以下結(jié)論: 首先,時態(tài)方面。與時態(tài)相關(guān)的譯文共67例。四個譯本中,譯本2010與原文相符的譯文數(shù)量最多,其次是譯本2006,第三是譯本1996,譯本1981最少。 其次,體態(tài)方面。與體態(tài)相關(guān)的譯文共74例。四個譯本中,譯本2010與原文相符的譯文數(shù)量最多,其次是譯本1996,第三是譯本1981,譯本2006最少。 再次,語態(tài)方面。與語態(tài)相關(guān)的譯文共4例。四個譯本中,譯本1981和譯本1996符合原文的譯文數(shù)量最多。其次是譯本2006,譯本2010沒有1例符合原文。 總體而言,譯本2010符合原文的譯文數(shù)量最多,其次是譯本1996,再次是譯本2006,譯本1981符合原文的譯文數(shù)量最少。因此,從整體來看,最佳譯本是譯本2010,其次是譯本1996,再次是譯本2006,最后是譯本1981。
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 はじめに
2 本論で用いる理論
2.1 日本語のテンスアスペクトムード
2.1.1 テンス
2.1.2 アスペクト
2.1.3 ムード
2.2 中國語の「了」の機(jī)能
2.2.1 「二分説」と「一分説」
2.2.2 「了1」と「了 2」の違い
3 調(diào)査とその結(jié)果
4 『雪國』の原文に基づく葉渭渠の翻訳物についての考察
4.1 テンスと関わる訳文についての分析
4.1.1 相対テンス
4.1.2 絶対テンス
4.2 アスペクトと関わる訳文についての分析
4.2.1 一次的アスペクト:「タ」
4.2.2 二次的アスペクト:「~テイル」
4.2.3 二次的アスペクト:「~テシマウ」
4.2.4 二次的アスペクト:「~テクル」∕「~テイク」
4.3 ムードと関わる訳文についての分析
4.3.1 慨言のムード
4.3.2 説明のムード
4.4 まとめ
5 おわりに
引用文獻(xiàn)
謝辭
個人簡歷及發(fā)表論文情況
本文編號:4043125
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 はじめに
2 本論で用いる理論
2.1 日本語のテンスアスペクトムード
2.1.1 テンス
2.1.2 アスペクト
2.1.3 ムード
2.2 中國語の「了」の機(jī)能
2.2.1 「二分説」と「一分説」
2.2.2 「了1」と「了 2」の違い
3 調(diào)査とその結(jié)果
4 『雪國』の原文に基づく葉渭渠の翻訳物についての考察
4.1 テンスと関わる訳文についての分析
4.1.1 相対テンス
4.1.2 絶対テンス
4.2 アスペクトと関わる訳文についての分析
4.2.1 一次的アスペクト:「タ」
4.2.2 二次的アスペクト:「~テイル」
4.2.3 二次的アスペクト:「~テシマウ」
4.2.4 二次的アスペクト:「~テクル」∕「~テイク」
4.3 ムードと関わる訳文についての分析
4.3.1 慨言のムード
4.3.2 説明のムード
4.4 まとめ
5 おわりに
引用文獻(xiàn)
謝辭
個人簡歷及發(fā)表論文情況
本文編號:4043125
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/4043125.html
最近更新
教材專著