基于語料庫的記者招待會口譯研究——外媒報道的取效行為視角
發(fā)布時間:2024-07-06 02:29
本研究從取效行為角度出發(fā),檢索Factiva全球新聞數(shù)據(jù)庫總理會見中外記者的外媒報道,借助語料庫統(tǒng)計(jì)分析及數(shù)據(jù)可視化,聚焦口譯效果的延宕,多維度認(rèn)識其實(shí)效和傳播力度。研究發(fā)現(xiàn):國外主流媒體主要使用直接轉(zhuǎn)述、改頭換面、混淆是非的翻譯方式對讀者受眾實(shí)施取效行為。其中,改頭換面的翻譯方式使用次數(shù)最多,這說明外媒主要會考慮到讀者意識對譯語進(jìn)行認(rèn)知、重組、再闡釋。此外,混淆是非也并不少見。因此,總理會見中外記者作為外宣媒介的口譯活動,需用目的語受眾所能接受和理解的語言進(jìn)行表達(dá),忠實(shí)傳達(dá)原文的政治內(nèi)涵,可被外媒直接引用,實(shí)現(xiàn)成功的報道取效,以塑造良好的中國形象。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、記者招待會外媒報道的取效行為分析框架
三、語料選取
四、記者招待會外媒報道與取效行為
1.直接轉(zhuǎn)述
2.改頭換面
3.混淆是非
五、結(jié)束語
本文編號:4001916
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、記者招待會外媒報道的取效行為分析框架
三、語料選取
四、記者招待會外媒報道與取效行為
1.直接轉(zhuǎn)述
2.改頭換面
3.混淆是非
五、結(jié)束語
本文編號:4001916
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4001916.html
上一篇:英語國際通用語背景下英語專業(yè)低年級學(xué)生語用教與學(xué)調(diào)查研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著