国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2017年穆罕默德·尤努斯在格里菲斯大學演講的模擬同傳實踐報告

發(fā)布時間:2025-05-11 04:18
  隨著全球化的發(fā)展,國家間經(jīng)濟、文化交往日益密切,同聲傳譯亦成為備受青睞的口譯形式之一。通過模擬同聲傳譯實踐可以幫助提高口譯學員的實戰(zhàn)能力,積累口譯經(jīng)驗并從中發(fā)現(xiàn)自身的優(yōu)缺點。本文以穆罕默德·尤努斯2017年在澳大利亞格里菲斯大學的演講為素材,進行英漢模擬同聲傳譯,在此基礎上撰寫成模擬同傳實踐報告。演講者穆罕默德·尤努斯所講的英語帶有孟加拉口音,演講以口語為主,講話伴有冗余、口誤、改口等現(xiàn)象。演講的主題為“三個零”口標,即“零貧困、零失業(yè)和零碳排放”。在描述任務過程時,本報告重點闡述了“譯前準備”部分。譯前除搜集背景資料和準備術語表之外,針對演講者帶口音這一特點,還進行了譯前“口音相關準備”。在“案例分析”一章中,基于吉爾的認知負荷模型,本報告選取部分典型案例,探討如何在模擬同傳過程中使用斷句、預測、省略和合句等同傳技巧應對困難,合理分配同傳精力,使譯語更加符合目的語習慣。此外在“失誤案例分析”部分,分析了模擬同傳中漏譯、誤譯和表達不暢的原因。通過本次模擬同傳實踐得出如下結論:源語發(fā)言人帶口音會給同傳帶來不同程度的困難,譯員應做好關于口音的譯前準備以應對發(fā)言人帶口音的情況;依據(jù)吉爾的認知負...

【文章頁數(shù)】:59 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務簡介
    1.1 任務描述
    1.2 實踐意義
第二章 過程描述
    2.1 譯前準備
        2.1.1 搜集背景資料
        2.1.2 術語準備
        2.1.3 口音相關準備
    2.2 口譯過程
    2.3 譯后總結
第三章 案例分析
    3.1 認知負荷模型
    3.2 同傳技巧的運用
        3.2.1 斷句
        3.2.2 預測
        3.2.3 省略
        3.2.4 合句
    3.3 失誤案例分析
        3.3.1 漏譯
        3.3.2 誤譯
        3.3.3 表達不暢
第四章 實踐總結
參考文獻
附錄A 攻讀學位期間發(fā)表論文目錄
附錄B 視頻/音頻轉錄符號
附錄C 錄音原文轉寫
附錄D 錄音譯文轉寫
致謝



本文編號:4044832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4044832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7b8ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com