茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品中民族文化特色詞匯的英譯研究——以《額爾古納河右岸》為例
發(fā)布時(shí)間:2025-05-04 18:42
茅盾文學(xué)獎(jiǎng)匯集了中國(guó)文壇的一顆顆璀璨明珠,展現(xiàn)了中國(guó)的文學(xué)形象和深厚的民族文化底蘊(yùn)。這些作品中蘊(yùn)含大量民族文化特色詞匯,如何將這些詞匯進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,在中國(guó)文化"走出去"的過程中起到重要作用。譯者應(yīng)采取靈活的翻譯策略,將承載著厚重民族文化的特色詞匯展現(xiàn)給西方讀者。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品中民族文化特色詞匯的英譯難點(diǎn)
(一)文化空缺
(二)文化內(nèi)涵不一致
二、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品中民族文化特色詞匯的英譯策略
(一)異化策略為主,保留文化特色
1. 音譯
2. 直譯
(二)歸化策略為輔,易于讀者接受
1. 意譯法
2. 省譯法
(三)歸化異化結(jié)合,以達(dá)形意兼?zhèn)?br>三、結(jié)語
本文編號(hào):4042729
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品中民族文化特色詞匯的英譯難點(diǎn)
(一)文化空缺
(二)文化內(nèi)涵不一致
二、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品中民族文化特色詞匯的英譯策略
(一)異化策略為主,保留文化特色
1. 音譯
2. 直譯
(二)歸化策略為輔,易于讀者接受
1. 意譯法
2. 省譯法
(三)歸化異化結(jié)合,以達(dá)形意兼?zhèn)?br>三、結(jié)語
本文編號(hào):4042729
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/4042729.html
教材專著