紐馬克翻譯理論視角下的《中國商業(yè)的道家思想》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-05-04 11:12
【摘要】:本翻譯報告的源文本選自約翰·威利父子出版公司于2004年出版的《中國商業(yè)的道家思想》第六章和第七章。三位作者(George T.Haley,Usha C.V.Haley和Chin Tiong Tan)旨在闡述管理者如何發(fā)現(xiàn)、制定和實施能適應(yīng)中國以及世界經(jīng)濟的成功商業(yè)戰(zhàn)略。該著作是典型的信息型文本。本翻譯項目側(cè)重于為目標讀者提供合理、流暢和可讀性強的譯文前提下,再現(xiàn)源文本。本翻譯報告以彼得·紐馬克(1916-2011)的交際翻譯理論作為主要的理論框架,輔以其語義翻譯理論,考慮到讀者的閱讀感受和商業(yè)信息型文本的特征,闡述了如何采用恰當?shù)姆g方法,達到目標文本準確性、邏輯性、流暢性、可讀性和專業(yè)化等標準。本翻譯報告解決了一些具體的翻譯難點,如歧義現(xiàn)象、專業(yè)術(shù)語和英語長句與復(fù)雜句等。主要從詞匯和句法兩個層面來闡述具體翻譯方法的應(yīng)用。詞匯層面包括詞性轉(zhuǎn)換法、省譯法、增譯法、解釋法以及術(shù)語專業(yè)化等策略。句法層面包括解釋法、詞組類型轉(zhuǎn)換法、主題—評述結(jié)構(gòu)法、拆譯法和重構(gòu)法等。本報告的主要內(nèi)容是在詞匯層面和句法層面進行詳細的案例分析,其重點是解釋法、重構(gòu)法、省略法和拆譯法的運用。譯者希望這份翻譯報告為商業(yè)信息文本的翻譯提供一定的參考價值,同時幫助讀者學習更多本土化的商業(yè)策略。
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2648453
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2648453
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2648453.html
最近更新
教材專著