中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《信陽市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-10 21:30
  《信陽市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》(以下簡(jiǎn)稱為《綱要》)是一篇政治文本,主要闡述信陽市在“十三五”期間的發(fā)展理念、戰(zhàn)略意圖、工作重點(diǎn)及政策取向。《綱要》是典型的信息型文本,全文共計(jì)70,000余字!毒V要》是以篇、章、節(jié)的形式展開論述,共計(jì)七篇、二十六章。筆者節(jié)選其中的前三章作為此次翻譯任務(wù)的文本,共計(jì)10,800余字。節(jié)選的內(nèi)容包括信陽市的發(fā)展基礎(chǔ)和形勢(shì)環(huán)境、未來五年(2016-2020年)的發(fā)展藍(lán)圖、科學(xué)發(fā)展載體建設(shè)的重點(diǎn)任務(wù)。本實(shí)踐報(bào)告致力于研究翻譯目的論視角下的《綱要》的翻譯,主要目的在于深入了解中國(guó)地方政府公文的語言特征,掌握政府公文的翻譯方法,提升筆者的翻譯水平,幫助對(duì)此感興趣的外國(guó)人了解信陽的政治、經(jīng)濟(jì)和文化,了解信陽的社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r。翻譯目的論由德國(guó)功能派翻譯理論家弗米爾提出,以目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則為運(yùn)用原則,突破了對(duì)等翻譯理論的限制。本次翻譯實(shí)踐以翻譯目的論為指導(dǎo)理論,在翻譯《綱要》的過程中著重分析政治專有詞匯、四字格、中國(guó)文化特色詞匯以及長(zhǎng)句的翻譯,對(duì)于詞匯的翻譯提出了意譯法、釋義法和直譯加注法,對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯提出了增譯法、省譯法、分譯法、詞性轉(zhuǎn)...

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 文本來源
    1.2 文本簡(jiǎn)介
    1.3 文本特點(diǎn)
    1.4 選題意義
第2章 翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論
    2.1 翻譯目的論概述
    2.2 翻譯目的論的運(yùn)用原則
    2.3 翻譯目的論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示
第3章 翻譯過程描述
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 翻譯過程
    3.3 譯后校對(duì)
第4章 翻譯方法及案例分析
    4.1 詞匯的翻譯
        4.1.1 意譯法
        4.1.2 釋義法
        4.1.3 直譯加注法
    4.2 句子的翻譯
        4.2.1 增譯法
        4.2.2 省譯法
        4.2.3 分譯法
        4.2.4 詞性轉(zhuǎn)換法
        4.2.5 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
第5章 總結(jié)與反思
    5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    5.2 翻譯實(shí)踐反思
致謝
參考文獻(xiàn)
附錄



本文編號(hào):4004760

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4004760.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶826d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com