《恩施民俗》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-07-07 11:07
本文是基于《恩施民俗》中的一些民族文化內(nèi)容英譯的翻譯實踐報告。本書以《恩施民俗》的節(jié)選為英譯對象,該書是一本介紹湖北恩施的民俗文化的書籍。文章共分為五個部分:第一部分是任務(wù)描述,其中涉及任務(wù)背景、任務(wù)簡介、任務(wù)意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后處理。第三部分是理論框架,分別介紹了目的論、目的論指導(dǎo)下的翻譯原則、翻譯策略以及翻譯方法。第四部分是案例分析,從詞匯、句法以及篇章層面來進行具體分析。第五部分是結(jié)論,包括主要的發(fā)現(xiàn)、不足之處以及建議。文章對《恩施民俗》中的民族特色詞匯以及書中的一些特殊句子與段落進行了分析。其中民族特色詞匯主要涉及了民間的節(jié)日與風(fēng)俗、生活方式、民間禮儀以及民間藝術(shù)等,特殊句子包括一些復(fù)雜的句子及諺語。段落主要涉及到人物故事、地名的來源以及一些奇聞趣事的翻譯。根據(jù)這些特色詞匯、句子及段落的內(nèi)容和特點,文章提出了異化為主和歸化為輔的翻譯策略,并基于這些策略選擇了音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法和意譯法等翻譯方法來對他們進行翻譯。結(jié)果表明,這些翻譯原則和翻譯方法能夠較好地指導(dǎo)《恩施民俗》中民族特色詞匯、特殊句子及段落的翻譯實踐,提高...
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Task background
1.2 Task introduction
1.3 Task significance
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 A brief understanding of the source text
2.1.2 The collection of relevant information
2.1.3 The selection of translation tools
2.1.4 The application of parallel texts
2.2 While translation
2.3 Post-translation
3. Theoretical Framework
3.1 The main idea of the Skopos Theory
3.2 Translation strategies guided by the Skopos Theory
3.2.1 Foreignization
3.2.2 Domestication
3.3 Translation methods guided by the Skopos Theory
3.3.1 Transliteration and transliteration plus annotation
3.3.2 Literal translation and annotation
3.3.3 Liberal translation
4. Case Study
4.1 Translation at word level
4.1.1 Translation of words for festivals and customs
4.1.2 Translation of words for life style
4.1.3 Translation of words for folk manners
4.1.4 Translation of words for recreational activities
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of quotations
4.3 Translation at textual level
5. Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Source Text
Target Text
Acknowledgements
本文編號:4003616
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Task background
1.2 Task introduction
1.3 Task significance
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 A brief understanding of the source text
2.1.2 The collection of relevant information
2.1.3 The selection of translation tools
2.1.4 The application of parallel texts
2.2 While translation
2.3 Post-translation
3. Theoretical Framework
3.1 The main idea of the Skopos Theory
3.2 Translation strategies guided by the Skopos Theory
3.2.1 Foreignization
3.2.2 Domestication
3.3 Translation methods guided by the Skopos Theory
3.3.1 Transliteration and transliteration plus annotation
3.3.2 Literal translation and annotation
3.3.3 Liberal translation
4. Case Study
4.1 Translation at word level
4.1.1 Translation of words for festivals and customs
4.1.2 Translation of words for life style
4.1.3 Translation of words for folk manners
4.1.4 Translation of words for recreational activities
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of quotations
4.3 Translation at textual level
5. Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Source Text
Target Text
Acknowledgements
本文編號:4003616
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4003616.html
上一篇:目的論視角下《2017年東南亞能源展望》翻譯實踐報告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著