2019中國國際口腔設備材料展產(chǎn)品推介會口譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-04-01 03:24
本報告是一篇英譯漢口譯實踐報告。筆者作為2019中國國際口腔設備材料展口譯員之一,承擔義獲嘉維瓦登新品推介會主講人Oliver Thews發(fā)言的交替?zhèn)髯g任務。本報告是基于此次實踐項目全部過程的整理和回顧。本報告一共4章,包括任務描述、翻譯過程、案例分析、實踐總結(jié)。首先,本報告介紹本次推介會的背景和目的,結(jié)合分析產(chǎn)品推介會口譯獨有的特點,闡述本次任務的重要性;第2章詳細描述整個翻譯過程,包括翻譯計劃、制作術(shù)語表以及相關(guān)理論學習的譯前準備,現(xiàn)場翻譯回顧以及對整個任務實施過程的反思;第3章選取具體案例加以分析,重點分析產(chǎn)品推介會類的新聞發(fā)布會的重點及難點,描述筆者是如何在實踐中體現(xiàn)零翻譯理論和意譯的翻譯方法以及取得的翻譯效果。最后筆者總結(jié)本次口譯實踐以及實踐過程中的不足之處。希望本報告能為口譯人員在今后的產(chǎn)品推介會口譯實踐中提供一些見解和參考。
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Interpreting Plan
2.1.2 Making Glossary
2.1.3 Theoretical Preparations
2.2 On-site Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Reflections
2.3.1 The Factors Influencing Interpreting
2.3.2 The Flexible Responses in Process of Interpreting
Chapter3 Case Analysis
3.1 Interpreting Skills
3.1.1 Application of Zero Translation
3.1.2 Application of Free Translation
3.2 Major Problems during Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Over-interpreting
3.3 Summary
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:4038868
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Interpreting Plan
2.1.2 Making Glossary
2.1.3 Theoretical Preparations
2.2 On-site Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Reflections
2.3.1 The Factors Influencing Interpreting
2.3.2 The Flexible Responses in Process of Interpreting
Chapter3 Case Analysis
3.1 Interpreting Skills
3.1.1 Application of Zero Translation
3.1.2 Application of Free Translation
3.2 Major Problems during Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Over-interpreting
3.3 Summary
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:4038868
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4038868.html
最近更新
教材專著