萊斯文本類型理論指導(dǎo)下《電子科大與魯昂高工學(xué)院合作辦學(xué)協(xié)議》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-04-15 02:04
在全球化的影響下,各國(guó)高校之間的合作越來(lái)越緊密。在此趨勢(shì)下,國(guó)內(nèi)高校注重自身的國(guó)際化發(fā)展,加強(qiáng)國(guó)際教育交流合作,中外高校教育合作協(xié)議應(yīng)運(yùn)而生。作為中外合作辦學(xué)最重要的文本,具有法律效應(yīng)的協(xié)議文本是項(xiàng)目審批和運(yùn)行的基礎(chǔ),因此協(xié)議的翻譯至關(guān)重要。我國(guó)對(duì)外合作辦學(xué)近年來(lái)發(fā)展迅速,教育行政部門開(kāi)始關(guān)注并逐漸重視此類協(xié)議翻譯。本報(bào)告以《電子科大與法國(guó)魯昂高工學(xué)院合作辦學(xué)協(xié)議》漢譯英翻譯為基礎(chǔ)。本報(bào)告分析了原文本的語(yǔ)言特征,在詞匯層面多用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和正式用語(yǔ),在句法層面上多用長(zhǎng)難句和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在篇章層面上多用結(jié)構(gòu)性格式和強(qiáng)烈的邏輯。在萊斯文本類型理論視角下,文本類型是影響譯者選擇合適翻譯方法的主要因素。原文本是合作辦學(xué)協(xié)議,文本功能主要是信息功能,屬于信息型文本。萊斯認(rèn)為,信息型文本旨在傳遞信息,翻譯時(shí)應(yīng)以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,要求準(zhǔn)確、忠實(shí)、完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容。根據(jù)萊斯對(duì)信息型文本翻譯策略的闡述,結(jié)合原文本合作辦學(xué)協(xié)議的特點(diǎn),研究認(rèn)為此類翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、通順性和一致性原則;谶@三種原則,本文在詞匯、句法和篇章三個(gè)層面,根據(jù)漢英協(xié)議用語(yǔ)差異提出具體的翻譯方法來(lái)達(dá)到信息型文本的翻譯要求。在詞匯層面,通過(guò)保留...
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Objectives and Significance
1.3 Translation Process
Chapter2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features
2.1.1 Frequent Professional Terms
2.1.2 Remarkable Formal Expressions
2.1.3 Abundant Words with Multiple Interrelated Meanings
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Heavy Long and Complicated Sentences
2.2.2 Profuse Active Voice
2.3 Discourse Features
2.3.1 Structural and Contextual Format
2.3.2 Strong Logic
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Reiss’s Theory on Text Typology and Translation
3.2 Translation Principles of Informative Text
3.2.1 Accuracy Principle
3.2.2 Smoothness Principle
3.2.3 Conformity Principle
Chapter4 Case Study
4.1 At Lexical Level Guided by Accuracy Principle
4.1.1 Retaining Professional Terms
4.1.2 Using Equivalent Legal Adverbs
4.1.3 Amplifying Juxtaposition of Synonyms
4.2 At Syntactic Level Guided by Smoothness Principle
4.2.1 Restructuring Long and Complicated Sentences
4.2.2 Converting into Passive Voice
4.3 At Discourse Level Guided by Conformity Principle
4.3.1 Retaining the Overall Format of the Source Text
4.3.2 Strengthening Semantic Logic between Paragraphs
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix I Source Text
AppendixⅡTarget Text
AppendixⅢTerm Base
本文編號(hào):4039899
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Objectives and Significance
1.3 Translation Process
Chapter2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features
2.1.1 Frequent Professional Terms
2.1.2 Remarkable Formal Expressions
2.1.3 Abundant Words with Multiple Interrelated Meanings
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Heavy Long and Complicated Sentences
2.2.2 Profuse Active Voice
2.3 Discourse Features
2.3.1 Structural and Contextual Format
2.3.2 Strong Logic
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Reiss’s Theory on Text Typology and Translation
3.2 Translation Principles of Informative Text
3.2.1 Accuracy Principle
3.2.2 Smoothness Principle
3.2.3 Conformity Principle
Chapter4 Case Study
4.1 At Lexical Level Guided by Accuracy Principle
4.1.1 Retaining Professional Terms
4.1.2 Using Equivalent Legal Adverbs
4.1.3 Amplifying Juxtaposition of Synonyms
4.2 At Syntactic Level Guided by Smoothness Principle
4.2.1 Restructuring Long and Complicated Sentences
4.2.2 Converting into Passive Voice
4.3 At Discourse Level Guided by Conformity Principle
4.3.1 Retaining the Overall Format of the Source Text
4.3.2 Strengthening Semantic Logic between Paragraphs
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix I Source Text
AppendixⅡTarget Text
AppendixⅢTerm Base
本文編號(hào):4039899
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4039899.html
最近更新
教材專著